Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.15

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.15

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.15  Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec : car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur, votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste.

David Martin

1 Samuel 15.15  Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Hamalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les [meilleurs] bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel ton Dieu ; et nous avons détruit le reste à la façon de l’interdit.

Ostervald

1 Samuel 15.15  Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Amalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l’interdit.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.15  Schaoul dit : Ils les ont amenés d’Amalek, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et (les meilleurs) bœufs, pour les sacrifier à Iéhovah ton Dieu, et le reste nous l’avons détruit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.15  Et Saül dit : ils ont été amenés d’Amalek parce que le peuple a épargné les meilleures pièces du menu et du gros bétail, pour les offrir à l’Éternel, ton Dieu ; mais le reste, nous l’avons dévoué.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.15  Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, parce que le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, afin de sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’anathème.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.15  Et Saül dit : Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit entièrement.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.15  Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur en fait de menu et de gros bétail afin de faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’interdit.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.15  Saül répondit : « On a amené ces animaux de chez les Amalécites, le peuple ayant épargné les plus gras du menu et du gros bétail, pour les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu mais le reste, nous l’avons détruit. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.15  Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec ; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.15  Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les boeufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu; et nous avons tué tout le reste.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.15  Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.15  Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste, nous l’avons voué à l’anathème. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.15  Saül répondit : “C’est d’Amalec qu’on les a amenés, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs, afin de les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste nous l’avons voué à l’anathème.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.15  "On les a amenés d’Amaleq, répondit Saül, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail en vue de l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu. Quant au reste, nous l’avons voué à l’anathème."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.15  Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.15  Shaoul dit : « C’est de l’’Amaléq qu’ils les ont fait venir. Le peuple a été exorable pour le meilleur des ovins et des bovins, afin de les sacrifier à IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Mais le surplus, nous l’avons interdit. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.15  Saül répondit: “Nous les avons ramenés de chez les Amalécites. Le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, mais le reste ils l’ont voué à l’anathème.”

Segond 21

1 Samuel 15.15  Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. Le reste, nous l’avons voué à la destruction. »

King James en Français

1 Samuel 15.15  Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, et nous avons entièrement détruit le reste.

La Septante

1 Samuel 15.15  καὶ εἶπεν Σαουλ ἐξ Αμαληκ ἤνεγκα αὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα.

La Vulgate

1 Samuel 15.15  et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.15  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיֹּותֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.