1 Samuel 15.15 Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec : car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur, votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste.
David Martin
1 Samuel 15.15 Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Hamalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les [meilleurs] bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel ton Dieu ; et nous avons détruit le reste à la façon de l’interdit.
Ostervald
1 Samuel 15.15 Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Amalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l’interdit.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 15.15Schaoul dit : Ils les ont amenés d’Amalek, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et (les meilleurs) bœufs, pour les sacrifier à Iéhovah ton Dieu, et le reste nous l’avons détruit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 15.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 15.15Et Saül dit : ils ont été amenés d’Amalek parce que le peuple a épargné les meilleures pièces du menu et du gros bétail, pour les offrir à l’Éternel, ton Dieu ; mais le reste, nous l’avons dévoué.
Bible de Lausanne
1 Samuel 15.15Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, parce que le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, afin de sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’anathème.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 15.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 15.15 Et Saül dit : Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit entièrement.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 15.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 15.15 Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur en fait de menu et de gros bétail afin de faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’interdit.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 15.15 Saül répondit : « On a amené ces animaux de chez les Amalécites, le peuple ayant épargné les plus gras du menu et du gros bétail, pour les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu mais le reste, nous l’avons détruit. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 15.15Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec ; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 15.15Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les boeufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu; et nous avons tué tout le reste.
Louis Segond 1910
1 Samuel 15.15 Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 15.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 15.15 Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste, nous l’avons voué à l’anathème. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 15.15Saül répondit : “C’est d’Amalec qu’on les a amenés, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs, afin de les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste nous l’avons voué à l’anathème.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 15.15"On les a amenés d’Amaleq, répondit Saül, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail en vue de l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu. Quant au reste, nous l’avons voué à l’anathème."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 15.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 15.15 Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 15.15Shaoul dit : « C’est de l’’Amaléq qu’ils les ont fait venir. Le peuple a été exorable pour le meilleur des ovins et des bovins, afin de les sacrifier à IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Mais le surplus, nous l’avons interdit. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 15.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 15.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 15.15Saül répondit: “Nous les avons ramenés de chez les Amalécites. Le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, mais le reste ils l’ont voué à l’anathème.”
Segond 21
1 Samuel 15.15 Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. Le reste, nous l’avons voué à la destruction. »
King James en Français
1 Samuel 15.15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, et nous avons entièrement détruit le reste.
1 Samuel 15.15et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus