Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.30

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.30

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.30  Combien donc le peuple se serait-il plus fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le pillage des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?

David Martin

1 Samuel 14.30  combien plus si le peuple avait aujourd’hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée ; car la défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?

Ostervald

1 Samuel 14.30  Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.30  Oh certes, si le peuple avait pris quelque nourriture du butin qu’il a trouvé sur ses ennemis, la défaite des Pelichtime n’aurait-elle pas été plus grande ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.30  Eh bien ! si seulement la troupe aujourd’hui se fût bien nourrie des prises faites à l’ennemi ! Car maintenant la défaite des Philistins n’a pas été si grande.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.30  Oui, si seulement le peuple avait bien mangé aujourd’hui du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, certes maintenant la plaie des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.30  Qu’eût-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.30  Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui de ce qu’il a pris chez ses ennemis ! Car maintenant la défaite des Philistins n’a pas été grande !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.30  Et certes, si le peuple s’était restauré aujourd’hui du butin fait sur les ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas plus considérable ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.30  Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le butin des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.30  Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le butin des ennemis? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande?

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.30  Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.30  Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.30  Certes, si le peuple avait bien mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas maintenant plus grande !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.30  À plus forte raison, si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin qu’il a trouvé chez l’ennemi, est-ce qu’alors la défaite des Philistins n’aurait pas été plus grande ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.30  Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.30  Mais oui, si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin de ses ennemis, ce qu’il a trouvé, oui, maintenant, le coup contre les Pelishtîm, ne serait-il pas plus grand ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.30  Si aujourd’hui tout le peuple avait pris sur le butin de ses ennemis de quoi manger, la défaite des Philistins aurait sûrement été plus grande.”

Segond 21

1 Samuel 14.30  Si aujourd’hui le peuple avait mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? »

King James en Français

1 Samuel 14.30  Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande?

La Septante

1 Samuel 14.30  ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.

La Vulgate

1 Samuel 14.30  quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.30  אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיֹּום֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.