Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.3

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.3

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.3  Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinéès, fils d’Héli, grand prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait point non plus où était allé Jonathas.

David Martin

1 Samuel 14.3  Et Ahija, fils d’Ahitub, frère d’I-cabod, fils de Phinées, fils d’Héli, Sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’Ephod ; et le peuple ne savait point que Jonathan s’en fût allé.

Ostervald

1 Samuel 14.3  Et Achija, fils d’Achitub, frère d’Icabod, fils de Phinées, fils d’Héli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s’en fût allé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.3  [A’hiah, fils d’A’hitoub, frère d’I-kabod, fils de Pin’has, fils d’Éli, le cohène de Iéhovah, à Schilô, portait l’Éphod], et le peuple ne savait pas que Ionathane s’en était allé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.3  Et Ahija, fils d’Ahitub frère de Icabod, fils de Phinées, fils d’Eli, Prêtre de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et la troupe ignorait le départ de Jonathan.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.3  et Akhija, fils d’Akhitoub, frère d’I-cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.3  Et Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’Éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.3  Et Abija, fils d’Ahitub, frère d’Icabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod, et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.3  Ahiya, fils d’Ahitoub, frère d’Ikabod, fils de Phinéas, fils d’Héli, était alors prêtre du Seigneur à Silo, et revêtu de l’éphod. Le peuple ignorait également l’entreprise de Jonathan.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.3  Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, (grand) prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas non plus où était allé Jonathas.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.3  Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, grand prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas non plus où était allé Jonathas.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.3  Achija, fils d’Achithub, frère d’I Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.3  Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s’en fût allé.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.3  Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, prêtre de Yahweh à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas était parti.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.3  Ahiyya, fils d’Ahitub, frère d’Ikabod, fils de Pinhas, fils d’Eli, le prêtre de Yahvé à Silo, portait l’éphod. La troupe ne remarqua pas que Jonathan était parti.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.3  Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Eli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.3  Ahyah bèn Ahitoub, le frère d’Ikabod bèn Pinhas bèn ’Éli, le desservant de IHVH-Adonaï à Shilo porte l’éphod. Et le peuple ne sait pas que Ionatân s’en est allé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.3  Ahiya, fils d’Ahitoub, frère d’Ikabod, fils de Pinhas, fils d’Héli, qui était prêtre de Yahvé à Silo, portait l’éphod. Personne dans la troupe ne remarqua que Jonathan était parti.

Segond 21

1 Samuel 14.3  C’était Achija, fils d’Achithub – lui-même frère d’I-Kabod, le fils de Phinées et le petit-fils d’Eli, prêtre de l’Éternel à Silo – qui portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan était parti.

King James en Français

1 Samuel 14.3  Et Achija, fils d’Achitub, frère d’Icabod, fils de Phinées, fils d’Héli, prêtre du SEIGNEUR à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s’en fût allé.

La Septante

1 Samuel 14.3  καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.

La Vulgate

1 Samuel 14.3  et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Finees qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo portabat ephod sed et populus ignorabat quod isset Ionathan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.3  וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָבֹ֣וד׀ בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁלֹ֖ו נֹשֵׂ֣א אֵפֹ֑וד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יֹונָתָֽן׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.