1 Samuel 14.29 Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde : vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
David Martin
1 Samuel 14.29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le peuple du pays. Voyez, je vous prie, comment mes yeux sont éclaircis, pour avoir un peu goûté de ce miel ;
Ostervald
1 Samuel 14.29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 14.29Ionathane dit : Mon père a troublé le pays ! Voyez donc, mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 14.29Et Jonathan dit : Mon père trouble le pays : voyez donc comme j’ai la vue claire pour avoir goûté un peu de ce miel.
Bible de Lausanne
1 Samuel 14.29Et Jonathan dit : Mon père trouble la terre. Voyez donc comme mes yeux ont été éclairés parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 14.29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 14.29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays ; voyez comme mes yeux sont clairs parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 14.29 Jonathan répondit : « Mon père a fait tort au pays : voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel !
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 14.29Et Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde ; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 14.29Et Jonathas répondit: Mon père a troublé tout le monde; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
Louis Segond 1910
1 Samuel 14.29 Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 14.29 Jonathas dit : « Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 14.29Jonathas dit : “Mon père a bouleversé tout le pays. Voyez donc comme mes yeux se sont illuminés dès que j’ai goûté un peu de miel.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 14.29Jonathan répondit : "Mon père a fait le malheur du pays ! Voyez donc comme j’ai les yeux plus clairs pour avoir goûté ce peu de miel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 14.29 Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 14.29Ionatân dit : « Mon père a perturbé la terre. Voyez donc : oui, mes yeux se sont illuminés, car j’ai goûté un peu de ce miel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 14.29Jonathan répondit: “Mon père a fait bien du tort au pays; regardez donc comme mes yeux se sont éclaircis depuis que j’ai goûté un peu de miel.
Segond 21
1 Samuel 14.29 Jonathan dit : « Mon père fait du tort au peuple. Regardez donc comme ma vue est devenue claire du fait que j’ai goûté un peu de ce miel.
King James en Français
1 Samuel 14.29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel;