Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.27

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.27

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.27  Mais Jonathas n’avait point entendu cette protestation que son père avait faite avec serment devant le peuple : c’est pourquoi étendant la baguette qu’il tenait en sa main, il en trempa le bout dans un rayon de miel, et en ayant ensuite porté à sa bouche avec la main, ses yeux reprirent une nouvelle vigueur.

David Martin

1 Samuel 14.27  Or Jonathan n’avait point entendu son père lorsqu’il avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout de la verge qu’il avait en sa main, et la trempa dans un rayon de miel ; et il porta sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.

Ostervald

1 Samuel 14.27  Or, Jonathan n’avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple ; et il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.27  Mais Ionathane n’avait pas entendu son père quand il avait fait prêter serment au peuple, et il étendit le bout de sa baguette qu’il avait en sa main, et la trempa dans le rayon de miel, et, ayant porté sa main à sa bouche, ses yeux furent éclaircis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.27  Or Jonathan n’avait pas entendu son père intimer le serment au peuple et il présenta le bout du bâton qu’il avait à la main, et le plongea dans un buisson à miel, et il ramena sa main à sa bouche et sa vue s’éclaircit.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.27  Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple ; et il avança le bout du bâton qu’il avait à la main et le plongea dans un rayon de miel ; et il ramena la main à la bouche, et ses yeux furent éclaircis.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.27  Et Jonathan n’avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.27  Et Jonathan n’avait pas entendu quand son père avait fait jurer le peuple, et il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, et il le plongea dans la masse de miel, et il ramena la main à sa bouche et ses yeux furent éclaircis.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.27  Toutefois Jonathan, ignorant que son père avait adjuré le peuple, étendit la baguette qu’il tenait à la main, en trempa l’extrémité dans un rayon de miel, et, avec la main, le porta à sa bouche, ce qui lui éclaircit la vue.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.27  Mais Jonathas n’avait pas entendu cette adjuration que son père avait faite devant le peuple ; c’est pourquoi, étendant le bout d’une (de la) baguette qu’il tenait à la main, il le trempa dans un rayon de miel ; il porta ensuite la main à sa bouche, et ses yeux reprirent une nouvelle vigueur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.27  Mais Jonathas n’avait pas entendu cette adjuration que son père avait faite devant le peuple; c’est pourquoi, étendant le bout d’une baguette qu’il tenait à la main, il le trempa dans un rayon de miel; il porta ensuite la main à sa bouche, et ses yeux reprirent une nouvelle vigueur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.27  Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.27  Mais Jonathas n’avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple ; il avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main et, l’ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.27  Mais Jonathas n’avait pas entendu lorsque son père avait fait prêter serment au peuple. Il avança l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche, et ses yeux s’illuminèrent.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.27  Cependant Jonathan n’avait pas entendu son père imposer le serment au peuple. Il avança le bout du bâton qu’il avait à la main et le plongea dans le rayon de miel, puis il ramena la main à sa bouche ; alors ses yeux s’éclaircirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.27  Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.27  Mais Ionatân n’avait pas entendu son père faire jurer le peuple. Il envoie le bout de la branche qui est en sa main et la trempe dans les alvéoles de miel. Il retourne sa main à sa bouche et ses yeux s’illuminent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.27  Mais Jonathan n’avait pas entendu le serment de son père; il avança le bout de son bâton, le plongea dans le rayon de miel et le ramena à sa bouche: ses yeux s’éclaircirent.

Segond 21

1 Samuel 14.27  Quant à Jonathan, il ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple. Il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche ; et sa vue devint claire.

King James en Français

1 Samuel 14.27  Or, Jonathan n’avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.

La Septante

1 Samuel 14.27  καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 14.27  porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.27  וְיֹונָתָ֣ן לֹֽא־שָׁמַ֗ע בְּהַשְׁבִּ֣יעַ אָבִיו֮ אֶת־הָעָם֒ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־קְצֵ֤ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַיִּטְבֹּ֥ל אֹותָ֖הּ בְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֤שֶׁב יָדֹו֙ אֶל־פִּ֔יו וַתָּאֹ֖רְנָה עֵינָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.