Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.18  Saül dit donc à Achias : Consultez l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était là alors avec les enfants d’Israël.

David Martin

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Ahija : Approche l’Arche de Dieu ; (car l’Arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d’Israël )

Ostervald

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu (car l’arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d’Israël).

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.18  Schaoul dit à A’hiah : Approche d’arche de Dieu [car en ce jour l’arche de Dieu était auprès des enfants d’Israel].

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.18  Alors Saül dit à Ahija : Fais approcher l’Arche de Dieu ! (Car en cette journée l’Arche de Dieu accompagnait les enfants d’Israël).

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l’arche de Dieu ; car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l’arche de Dieu ; (car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël).

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Ahija : Fais approcher l’arche de Dieu ! Car l’arche de Dieu était en ce jour avec les fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.18  Saül dit à Ahiya : « Fais avancer l’arche du Seigneur ! » – car l’arche du Seigneur, ce jour-là, était auprès des enfants d’Israël.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.18  Saül dit donc à Achias : Consultez (Approchez) l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était alors là avec les enfants d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.18  Saül dit donc à Achias: Consultez l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était alors là avec les enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! — Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Achias : « Fais approcher l’arche de Dieu. » — Car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d’Israël. —

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.18  Saül dit alors à Achias : “Applique l’éphod !” Car il portait l’éphod ce jour-là devant Israël.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.18  Alors Saül dit à Ahiyya : "Apporte l’éphod", car c’était lui qui portait l’éphod en présence d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! – Car en ce temps, l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. –

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.18  Shaoul dit à Ahyah : « Avance le coffre d’Elohîms. » Oui, le coffre d’Elohîms était, en ce jour, avec les Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.18  Saül dit à Ahiya: “Apporte l’éphod.” C’était lui en effet qui portait l’éphod en présence d’Israël.

Segond 21

1 Samuel 14.18  Saül dit à Achija : « Fais approcher l’arche de Dieu ! » En effet, ce jour-là, l’arche de Dieu était avec les Israélites.

King James en Français

1 Samuel 14.18  Et Saül dit à Achija: Fais approcher l’arche de Dieu (car l’arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d’Israël).

La Septante

1 Samuel 14.18  καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια προσάγαγε τὸ εφουδ ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ.

La Vulgate

1 Samuel 14.18  et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.18  וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲרֹ֧ון הָאֱלֹהִ֛ים בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.