Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.1

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.1

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.1  Un jour il arriva que Jonathas, fils de Saül, dit à un jeune homme qui était son écuyer : Venez avec moi, et passons jusqu’à cette garde avancée des Philistins, qui est au delà de ce lieu que vous voyez. Et il n’en dit rien à son père.

David Martin

1 Samuel 14.1  Or il arriva que Jonathan, fils de Saül, dit un jour au garçon qui portait ses armes : Viens et passons vers le corps de garde des Philistins qui est au delà de ce lieu-là ; mais il ne le déclara point à son père.

Ostervald

1 Samuel 14.1  Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l’autre côté. Mais il ne le dit point à son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.1  Un jour, Ionathane, fils de Schaoul, dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons vers le poste des Pelichtime qui est au delà de ce lieu ; mais il n’en dit rien à son père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.1  Et un jour, Jonathan, fils de Saül, dit à son écuyer : Viens et allons attaquer le poste des Philistins qui est là vis-à-vis ! mais il ne mit point son père dans la confidence.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.1  Et un jour, il arriva que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et passons au poste des Philistins qui est là, de l’autre côté. Et il ne le communiqua pas à son père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.1  Et il arriva qu’un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est là, de l’autre côté ; mais il n’en avertit pas son père.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.1  Et il arriva ce jour-là que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, passons jusqu’au poste des Philistins, qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.1  Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au serviteur qui portait ses armes : « Viens, nous allons attaquer le poste des Philistins qui est là, de l’autre côté » ; mais il n’en dit rien à son père.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.1  Un jour il arriva que Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui était son écuyer : Viens, et passons jusqu’à ce poste des Philistins qui est au-delà de ce lieu. Et il ne dit point cela à son père.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.1  Un jour il arriva que Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui était son écuyer: Venez, et passons jusqu’à ce poste des Philistins qui est au delà de ce lieu. Et il ne dit point cela à son père.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.1  Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.1  Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins, qui est là, de l’autre côté. » Et il n’en dit rien à son père.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.1  Un jour Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : “Viens ! Passons jusqu’au poste des Philistins qui est là-bas, de l’autre côté.” Et il n’en fit rien savoir à son père.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.1  Un jour le fils de Saül, Jonathan, dit à son écuyer : "Viens, traversons jusqu’au poste des Philistins qui sont de l’autre côté", mais il n’avertit pas son père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.1  Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins, qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.1  Et c’est le jour, Ionatân, le fils de Shaoul, dit à l’adolescent porteurs de ses engins : « Va. Passons vers le poste des Pelishtîm, à ce passage. » Il n’avait rien rapporté à son père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.1  Jonathan, le fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: “Allons et passons vers le poste des Philistins qui est de l’autre côté.” Mais il ne dit rien à son père.

Segond 21

1 Samuel 14.1  Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, poussons jusqu’au poste des Philistins qui se trouve là, de l’autre côté. » Il n’en dit rien à son père.

King James en Français

1 Samuel 14.1  Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l’autre côté. Mais il ne le dit point à son père.

La Septante

1 Samuel 14.1  καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν.

La Vulgate

1 Samuel 14.1  et accidit quadam die ut diceret Ionathan filius Saul ad adulescentem armigerum suum veni et transeamus ad stationem Philisthim quae est trans locum illum patri autem suo hoc ipsum non indicavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.1  וַיְהִ֣י הַיֹּ֗ום וַיֹּ֨אמֶר יֹונָתָ֤ן בֶּן־שָׁאוּל֙ אֶל־הַנַּ֨עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.