Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 13.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 13.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 13.17  Il sortit alors trois partis du camp des Philistins pour aller piller : l’un prit le chemin d’Ephra vers le pays de Suai ;

David Martin

1 Samuel 13.17  Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât ; l’une de ces bandes prit le chemin de Hophra, vers le pays de Suhal.

Ostervald

1 Samuel 13.17  Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât ; l’une des bandes prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 13.17  Un corps dévastateur sortit du camp des Pelichtime, en trois bandes ; l’une d’elles se dirigea vers le chemin d’Ophra, vers le pays de Schoual.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 13.17  Et les fourrageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps, dont le premier se porta sur la route d’Ophra dans la contrée de Sual ;

Bible de Lausanne

1 Samuel 13.17  Et il sortit du camp des Philistins trois corps{Héb. trois têtes ou chefs.} pour ravager : un corps se dirigea sur le chemin d’Ophra, vers la terre de Schoual ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 13.17  Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 13.17  Et des ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois troupes ; l’une prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Sual ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 13.17  Une armée d’invasion sortit du camp des Philistins en trois bandes, dont la première devait agir dans la direction d’Ofra, au pays de Choual ;

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 13.17  Il sortit alors trois bandes du camp des Philistins pour aller piller. L’une prit le chemin d’Ephra vers le pays de Sual ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 13.17  Il sortit alors trois bandes du camp des Philistins pour aller piller. L’une prit le chemin d’Ephra vers le pays de Sual;

Louis Segond 1910

1 Samuel 13.17  Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 13.17  L’armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ephra, vers le pays de Sual ;

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 13.17  Des pillards sortirent du camp des Philistins, en trois corps. Un corps prit le chemin d’Ephra, dans le pays de Sual ;

Bible de Jérusalem

1 Samuel 13.17  Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes : une bande prit la direction d’Ophra, au pays de Shual,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 13.17  Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ;

Bible André Chouraqui

1 Samuel 13.17  Le destructeur sort du camp des Pelishtîm en trois têtes : une tête fait face vers la route d’’Ophra, vers la terre de Shou’al ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 13.17  Une troupe sortit du camp des Philistins, divisée en trois corps. Un corps se dirigea sur la route d’Ofra, au pays de Choual,

Segond 21

1 Samuel 13.17  Trois troupes sortirent du camp des Philistins pour semer la dévastation : l’une prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,

King James en Français

1 Samuel 13.17  Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l’une des bandes prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,

La Septante

1 Samuel 13.17  καὶ ἐξῆλθεν διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γοφερα ἐπὶ γῆν Σωγαλ.

La Vulgate

1 Samuel 13.17  et egressi sunt ad praedandum de castris Philisthim tres cunei unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Saul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 13.17  וַיֵּצֵ֧א הַמַּשְׁחִ֛ית מִמַּחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד יִפְנֶ֛ה אֶל־דֶּ֥רֶךְ עָפְרָ֖ה אֶל־אֶ֥רֶץ שׁוּעָֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.