Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.1

Comparateur biblique pour Ruth 4.1

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.1  Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Venez un peu, et asseyez-vous ici. Ce parent vint donc, et s’assit.

David Martin

Ruth 4.1  Booz donc monta à la porte, et s’y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.

Ostervald

Ruth 4.1  Booz monta donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer ; et Booz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.1  Boaz était monté vers la porte et s’y assit, voici que le rédempteur passa, celui dont Boaz avait parlé. Il (lui) dit : Détourne-toi, assieds-toi ici, Peloni Almoni (tel et tel). Il se détourna et s’assit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.1  Et Boaz se rendit à la Porte, et il y prit séance. El voilà que vint à passer le parent lignager dont Boaz avait parlé ; alors il dit : Toi, un tel, viens ici et y prends séance. Et il tira de côté et y prit séance.

Bible de Lausanne

Ruth 4.1  Et Boaz monta à la porte de la ville et s’y assit. Et voici, le rédempteur dont Boaz avait parlé, passait. Et [Boaz] lui dit : Un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.1  Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.1  Et Boaz monta à la porte [de la ville], et s’y assit, et voici celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer. Et Boaz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.1  Or, Booz était monté à la Porte et y avait pris place ; et voilà que vint à passer le parent dont Booz avait parlé. Celui-ci dit : « Veuille t’approcher et t’asseoir là, un tel et tel » il s’approcha et s’assit.

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.1  Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Viens un peu ici, et assois-toi. Ce parent vint donc et il s’assit.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.1  Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom: Venez un peu ici, et asseyez-vous. Ce parent vint donc et il s’assit.

Louis Segond 1910

Ruth 4.1  Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.1  Booz monta à la porte de la ville et s’y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : « Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Cet homme s’arrêta et s’assit.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.1  Booz monta vers la porte de la ville et s’y assit. Voici que vint à passer le goêl dont avait parlé Booz. Il lui dit : “Avance, assieds-toi ici, un tel !” Ce dernier s’avança et s’assit.

Bible de Jérusalem

Ruth 4.1  Or Booz était monté à la porte et s’y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint à passer. "Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici." L’homme s’approcha et vint s’asseoir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.1  Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.1  Bo az monte à la Porte et siège. Et voici, le racheteur dont Bo az avait parlé passe. Il dit: « Un tel et tel, écarte-toi et siège ici ! » il s’écarte et siège.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.1  Booz était venu à la porte de la ville. Il y était assis lorsque passa le parent dont Booz avait parlé. “Approche ici, lui dit Booz, et assieds-toi.” L’homme s’approcha et s’assit.

Segond 21

Ruth 4.1  Boaz monta à la porte de la ville et s’y arrêta. Or, celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit : « Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Il s’approcha et s’assit.

King James en Français

Ruth 4.1  Boaz monta donc à la porte de la ville, et s’y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer; et Boaz lui dit: Toi, qui est tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.

La Septante

Ruth 4.1  καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο ὃν εἶπεν Βοος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.

La Vulgate

Ruth 4.1  ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.1  וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.