Ruth 4.1 Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Venez un peu, et asseyez-vous ici. Ce parent vint donc, et s’assit.
David Martin
Ruth 4.1 Booz donc monta à la porte, et s’y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.
Ostervald
Ruth 4.1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer ; et Booz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 4.1Boaz était monté vers la porte et s’y assit, voici que le rédempteur passa, celui dont Boaz avait parlé. Il (lui) dit : Détourne-toi, assieds-toi ici, Peloni Almoni (tel et tel). Il se détourna et s’assit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 4.1Et Boaz se rendit à la Porte, et il y prit séance. El voilà que vint à passer le parent lignager dont Boaz avait parlé ; alors il dit : Toi, un tel, viens ici et y prends séance. Et il tira de côté et y prit séance.
Bible de Lausanne
Ruth 4.1Et Boaz monta à la porte de la ville et s’y assit. Et voici, le rédempteur dont Boaz avait parlé, passait. Et [Boaz] lui dit : Un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 4.1 Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 4.1 Et Boaz monta à la porte [de la ville], et s’y assit, et voici celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer. Et Boaz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 4.1 Or, Booz était monté à la Porte et y avait pris place ; et voilà que vint à passer le parent dont Booz avait parlé. Celui-ci dit : « Veuille t’approcher et t’asseoir là, un tel et tel » il s’approcha et s’assit.
Glaire et Vigouroux
Ruth 4.1Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Viens un peu ici, et assois-toi. Ce parent vint donc et il s’assit.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 4.1Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom: Venez un peu ici, et asseyez-vous. Ce parent vint donc et il s’assit.
Louis Segond 1910
Ruth 4.1 Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 4.1 Booz monta à la porte de la ville et s’y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : « Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Cet homme s’arrêta et s’assit.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 4.1Booz monta vers la porte de la ville et s’y assit. Voici que vint à passer le goêl dont avait parlé Booz. Il lui dit : “Avance, assieds-toi ici, un tel !” Ce dernier s’avança et s’assit.
Bible de Jérusalem
Ruth 4.1Or Booz était monté à la porte et s’y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint à passer. "Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici." L’homme s’approcha et vint s’asseoir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 4.1 Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta.
Bible André Chouraqui
Ruth 4.1Bo az monte à la Porte et siège. Et voici, le racheteur dont Bo az avait parlé passe. Il dit: « Un tel et tel, écarte-toi et siège ici ! » il s’écarte et siège.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 4.1Booz était venu à la porte de la ville. Il y était assis lorsque passa le parent dont Booz avait parlé. “Approche ici, lui dit Booz, et assieds-toi.” L’homme s’approcha et s’assit.
Segond 21
Ruth 4.1 Boaz monta à la porte de la ville et s’y arrêta. Or, celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit : « Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Il s’approcha et s’assit.
King James en Français
Ruth 4.1 Boaz monta donc à la porte de la ville, et s’y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer; et Boaz lui dit: Toi, qui est tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.
Ruth 4.1ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit