Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.23

Comparateur biblique pour Ruth 2.23

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.23  Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle alla toujours à la moisson avec elles, jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.

David Martin

Ruth 2.23  Elle ne bougea donc point d’avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.

Ostervald

Ruth 2.23  Elle s’attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments ; et elle demeurait avec sa belle-mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.23  Elle se joignit aux filles de Boaz pour glaner jusq’à l’achèvement de la moisson d’orge et de la moisson de froment, et elle resta avec sa belle-mère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.23  Elle se joignit donc aux servantes de Boaz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de celle du froment. Et elle habitait chez sa belle-mère.

Bible de Lausanne

Ruth 2.23  Et elle s’attacha aux servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments. Et elle habitait avec sa belle-mère.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.23  Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée ; et elle habitait avec sa belle-mère.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.23  Et elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.23  Ruth resta donc avec les servantes de Booz pour glaner jusqu’à l’achèvement de la moisson de l’orge et du froment ; et elle continuait à habiter avec sa belle-mère.

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.23  Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.23  Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.

Louis Segond 1910

Ruth 2.23  Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.23  Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle-mère.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.23  Elle se joignit donc aux servantes de Booz pour glaner, jusqu’à l’achèvement de la moisson des orges et de la moisson des froments. Or, étant retournée chez sa belle-mère,

Bible de Jérusalem

Ruth 2.23  Et elle resta parmi les servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés, et elle habitait avec sa belle-mère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.23  Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.23  Elle colle aux adolescentes de Bo az pour cueillir jusqu’à l’achèvement de la moisson des orges et de la moisson des blés. Elle habite avec sa belle-mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.23  Elle resta donc au milieu des servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés; elle habitait avec sa belle-mère.

Segond 21

Ruth 2.23  Ruth resta donc avec les servantes de Boaz pour ramasser des épis jusqu’à la fin de la moisson de l’orge et de la moisson du blé. Elle habitait avec sa belle-mère.

King James en Français

Ruth 2.23  Elle s’attacha donc aux servantes de Boaz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère.

La Septante

Ruth 2.23  καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς.

La Vulgate

Ruth 2.23  iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.23  וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲרֹ֥ות בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּלֹ֥ות קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמֹותָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.