Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.22

Comparateur biblique pour Ruth 2.22

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.22  Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme ; de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine dans le champ d’un autre.

David Martin

Ruth 2.22  Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre point dans un autre champ.

Ostervald

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.22  Noomi dit à Routh sa bru : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses filles, pour qu’on ne te moleste pas dans un autre champ.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.22  Et Noomi dit à Ruth, sa bru : Il est bon, ma fille, que pour sortir tu accompagnes ses servantes, afin qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Bible de Lausanne

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes{Ou jeunes filles.} et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.22  Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.22  Et Noémi dit à Ruth, sa bru : « Il vaut bien mieux, ma fille, que tu ailles avec ses servantes ; ainsi tu ne seras pas exposée à être mal accueillie dans un autre champ. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.22  Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que tu ailles moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu’un ne te fasse de la peine dans le champ d’un autre.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.22  Sa belle-mère lui répondit: il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine dans le champ d’un autre.

Louis Segond 1910

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.22  Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : « Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.22  Noémi répondit à Ruth sa belle-fille : “Il est bon, ma fille, que tu t’en ailles avec ses servantes, pour qu’on ne t’inquiète pas dans un autre champ.”

Bible de Jérusalem

Ruth 2.22  Noémi dit à Ruth, sa bru : "Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes, ainsi on ne te maltraitera pas dans un autre champ."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.22  Na omi dit à Rout, sa bru: « C’est bien, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, afin que nul ne te heurte dans un autre champ. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.22  Noémi dit à Ruth, sa belle-fille: “C’est une bonne chose ma fille que tu restes avec ses servantes, car dans un autre champ on risquerait de te maltraiter.”

Segond 21

Ruth 2.22  Naomi dit à sa belle-fille Ruth : « Il est bon que tu sortes avec ses servantes, ma fille, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. »

King James en Français

Ruth 2.22  Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

La Septante

Ruth 2.22  καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς ἀγαθόν θύγατερ ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.

La Vulgate

Ruth 2.22  cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.22  וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ טֹ֣וב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרֹותָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.