Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.18

Comparateur biblique pour Ruth 2.18

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.18  S’en étant chargée, elle retourna à la ville, et les montra à sa belle-mère ; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu’elle avait mangé, dont elle avait été rassasiée.

David Martin

Ruth 2.18  Et elle l’emporta, et vint en la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait serré de ce qu’elle avait eu de reste après qu’elle eut été rassasiée, et elle le lui donna.

Ostervald

Ruth 2.18  Et elle l’emporta, et rentra à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.18  Elle l’enleva et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; puis elle (Ruth) sortit ce qu’elle avait laissé après s’être rassasiée, et le lui donna.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.18  Et elle l’emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; et Ruth ayant sorti ce qu’elle avait réservé de son repas, le lui donna.

Bible de Lausanne

Ruth 2.18  Et elle s’en chargea et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; et elle sortit ce qu’elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.18  Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.18  Et elle l’emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit aussi ce qu’elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.18  Elle l’emporta, rentra en ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Ruth montra aussi et lui donna ce qu’elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim.

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.18  S’en étant chargée, elle revint à la ville, et les montra à sa belle-mère ; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu’elle avait mangé, et dont elle avait été rassasiée.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.18  S’en étant chargée, elle revint à la ville, et les montra à sa belle-mère; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu’elle avait mangé, et dont elle avait été rassasiée.

Louis Segond 1910

Ruth 2.18  Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.18  Elle l’emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.18  L’emportant, elle revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; elle sortit aussi et lui donna ce qu’elle avait gardé après s’être rassasiée.

Bible de Jérusalem

Ruth 2.18  Elle l’emporta, rentra à la ville et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; elle tira ce qu’elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim et le lui donna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.18  Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.18  Elle l’emporte et vient en ville. Sa belle-mère voit ce qu’elle a cueilli. Elle en sort et lui donne ce qu’elle laisse après s’être assouvie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.18  Elle l’emporta, rentra à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Elle tira même ce qu’elle avait mis en réserve de son repas, et le lui donna.

Segond 21

Ruth 2.18  Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les restes de son repas et les lui donna.

King James en Français

Ruth 2.18  Et elle l’emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.

La Septante

Ruth 2.18  καὶ ἦρεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἶδεν ἡ πενθερὰ αὐτῆς ἃ συνέλεξεν καὶ ἐξενέγκασα Ρουθ ἔδωκεν αὐτῇ ἃ κατέλιπεν ἐξ ὧν ἐνεπλήσθη.

La Vulgate

Ruth 2.18  quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.18  וַתִּשָּׂא֙ וַתָּבֹ֣וא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמֹותָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתֹּוצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֹותִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.