Ruth 2.18 S’en étant chargée, elle retourna à la ville, et les montra à sa belle-mère ; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu’elle avait mangé, dont elle avait été rassasiée.
David Martin
Ruth 2.18 Et elle l’emporta, et vint en la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait serré de ce qu’elle avait eu de reste après qu’elle eut été rassasiée, et elle le lui donna.
Ostervald
Ruth 2.18 Et elle l’emporta, et rentra à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.18Elle l’enleva et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; puis elle (Ruth) sortit ce qu’elle avait laissé après s’être rassasiée, et le lui donna.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.18Et elle l’emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; et Ruth ayant sorti ce qu’elle avait réservé de son repas, le lui donna.
Bible de Lausanne
Ruth 2.18Et elle s’en chargea et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; et elle sortit ce qu’elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.18 Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.18 Et elle l’emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit aussi ce qu’elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.18 Elle l’emporta, rentra en ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Ruth montra aussi et lui donna ce qu’elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim.
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.18S’en étant chargée, elle revint à la ville, et les montra à sa belle-mère ; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu’elle avait mangé, et dont elle avait été rassasiée.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.18S’en étant chargée, elle revint à la ville, et les montra à sa belle-mère; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu’elle avait mangé, et dont elle avait été rassasiée.
Louis Segond 1910
Ruth 2.18 Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.18 Elle l’emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.18L’emportant, elle revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; elle sortit aussi et lui donna ce qu’elle avait gardé après s’être rassasiée.
Bible de Jérusalem
Ruth 2.18Elle l’emporta, rentra à la ville et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; elle tira ce qu’elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim et le lui donna.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.18 Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
Bible André Chouraqui
Ruth 2.18Elle l’emporte et vient en ville. Sa belle-mère voit ce qu’elle a cueilli. Elle en sort et lui donne ce qu’elle laisse après s’être assouvie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.18Elle l’emporta, rentra à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Elle tira même ce qu’elle avait mis en réserve de son repas, et le lui donna.
Segond 21
Ruth 2.18 Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les restes de son repas et les lui donna.
King James en Français
Ruth 2.18 Et elle l’emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.