Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.24

Comparateur biblique pour Juges 9.24

Lemaistre de Sacy

Juges 9.24  et à faire retomber sur Abimélech, leur frère, et sur les principaux des Sichimites qui l’avaient soutenu, le crime du meurtre des soixante et dix fils de Jérobaal, et de la cruelle effusion de leur sang.

David Martin

Juges 9.24  Afin que la violence faite aux soixante-dix fils de Jérubbahal, et leur sang, retournât sur Abimélec leur frère, qui les avait tués ; et sur les Seigneurs de Sichem qui lui avaient tenu la main pour tuer ses frères.

Ostervald

Juges 9.24  Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.24  Afin qu’arrivât (le châtiment de) la violence (exercée contre) les soixante-dix fils de Ieroubbâal, et que leur sang retomba sur leur frère Abimelech, qui les avait assassinés, et sur les habitants de Schecheme qui avaient soutenu ses mains pour assassiner ses frères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.24  afin que l’atrocité commise sur les soixante-dix fils de Jérubbaal retombât et que leur sang rejaillît sur Abimélech, leur frère, qui était leur meurtrier, et sur les citoyens de Sichem, qui lui avaient prêté main-forte pour égorger ses frères.

Bible de Lausanne

Juges 9.24  afin que la violence [commise sur les] soixante et dix fils de Jéroubbaal retombât{Héb. vint.} et que leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les maîtres de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.24  afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal vînt sur lui, et que leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.24  afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jérubbaal vint et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.24  car l’attentat commis sur les soixante-dix fils de Jérubbaal et leur sang répandu devaient retomber sur leur frère Abimélec, qui les avait tués, et sur les gens de Sichem, qui l’avaient encouragé à ce meurtre.

Glaire et Vigouroux

Juges 9.24  et à imputer à Abimélech leur frère, et aux principaux des Sichémites qui l’avaient soutenu, le crime du meurtre des soixante-dix fils de Jérobaal, et de la (cruelle) effusion de leur sang.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.24  et à imputer à Abimélech leur frère, et aux principaux des Sichimites qui l’avaient soutenu, le crime du meutre des soixante-dix fils de Jérobaal, et de la cruelle effusion de leur sang.

Louis Segond 1910

Juges 9.24  afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.24  afin que le crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et que leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem qui l’avaient aidé à tuer ses frères.

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.24  de façon à retourner contre lui la violence faite aux soixante-dix fils de Jérobaal, et à rejeter leur sang sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les notables de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.

Bible de Jérusalem

Juges 9.24  C’était afin que le crime commis contre les soixante-dix fils de Yerubbaal fût vengé et que leur sang retombât sur Abimélek leur frère, qui les avait massacrés, ainsi que sur les notables de Sichem qui l’avaient aidé à massacrer ses frères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.24  afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçoive son châtiment, et que leur sang retombe sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.

Bible André Chouraqui

Juges 9.24  pour que vienne la violence des soixante-dix fils de Ierouba’al, et pour mettre leur sang sur Abimèlèkh, leur frère, qui les avait tués, et sur les maîtres de Shekhèm, qui avaient affermi ses mains pour tuer ses frères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.24  C’est ainsi que le crime commis contre les 70 fils de Yéroubbaal allait être vengé; leur sang retomba sur Abimélek, leur frère, qui les avait tués, ainsi que sur les gens de Sichem qui l’avaient aidé à tuer ses frères.

Segond 21

Juges 9.24  Cela arriva afin que l’acte de violence commis sur les 70 fils de Jerubbaal reçoive sa punition et que leur sang retombe sur leur frère Abimélec, qui les avait tués, ainsi que sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.

King James en Français

Juges 9.24  Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères.

La Septante

Juges 9.24  τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ιεροβααλ καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐπιθεῖναι ἐπὶ Αβιμελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν τὸν ἀποκτείναντα αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιμων τοὺς κατισχύσαντας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὥστε ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 9.24  et scelus interfectionis septuaginta filiorum Hierobbaal et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum et in ceteros Sycimarum principes qui eum adiuverant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.24  לָבֹ֕וא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אֹותָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Juges 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.