Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.34

Comparateur biblique pour Juges 8.34

Lemaistre de Sacy

Juges 8.34  et ils oublièrent le Seigneur, leur Dieu, qui les avait délivrés des mains de tous leurs ennemis, dont ils étaient environnés.

David Martin

Juges 8.34  Ainsi les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis qui les environnaient.

Ostervald

Juges 8.34  Ainsi les enfants d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.34  Les enfants d’Israel ne se rappelèrent pas l’Éternel leur Dieu qui les avait préservés de la main de tous leurs ennemis d’alentour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.34  Et les enfants d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait sauvés des mains de tous leurs ennemis d’alentour.

Bible de Lausanne

Juges 8.34  Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait retirés de la main de tous leurs ennemis d’alentour.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.34  Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l’entour ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.34  Et les enfants d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de tous leurs ennemis d’alentour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.34  oubliant ainsi l’Éternel, leur Dieu, qui les avait soustraits au pouvoir de tous leurs ennemis d’alentour.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.34  et ils oublièrent le Seigneur leur Dieu, qui les avait délivrés des mains de tous leurs ennemis dont ils étaient environnés.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.34  et ils oublièrent le Seigneur leur Dieu, qui les avait délivrés des mains de tous leurs ennemis dont ils étaient environnés.

Louis Segond 1910

Juges 8.34  Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.34  Les enfants d’Israël ne se souvinrent plus de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis autour d’eux ;

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.34  Les fils d’Israël ne se souvinrent pas de Yahweh leur Dieu, qui les avait protégés contre la main de tous leurs ennemis d’alentour ;

Bible de Jérusalem

Juges 8.34  Les Israélites ne se souvinrent plus de Yahvé, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis d’alentour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.34  Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.

Bible André Chouraqui

Juges 8.34  Les Benéi Israël ne se sont plus souvenus de IHVH-Adonaï, leur Elohîms, qui les avait secourus de la main de tous leurs ennemis alentour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.34  C’est ainsi que les Israélites oublièrent Yahvé leur Dieu, qui les avait délivrés de tous leurs ennemis à l’entour.

Segond 21

Juges 8.34  Les Israélites ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de tous les ennemis qui les entouraient.

King James en Français

Juges 8.34  Ainsi les enfants d’Israël ne se souvinrent pas du SEIGNEUR leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour;

La Septante

Juges 8.34  καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν.

La Vulgate

Juges 8.34  nec recordati sunt Domini Dei sui qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.34  וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אֹותָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.