Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.31

Comparateur biblique pour Juges 8.31

Lemaistre de Sacy

Juges 8.31  et sa concubine qu’il avait à Sichem, eut de lui un fils nommé Abimélech.

David Martin

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec.

Ostervald

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.31  Sa concubine (qui était) à Schecheme (Sichem) lui avait enfanté, elle aussi, un fils, à qui il donna le nom d’Abimelech.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta un fils, et il lui donna le nom d’Abimélech.

Bible de Lausanne

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.31  Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et il lui donna le nom d’Abimélec.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.31  Sa concubine, qui demeurait à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui il donna le nom d’Abimélec.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.31  Et sa concubine (seconde femme) qu’il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.31  Et sa concubine qu’il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech.

Louis Segond 1910

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d’Abimélech.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi un fils, et il lui donna le nom d’Abimélech.

Bible de Jérusalem

Juges 8.31  Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d’Abimélek.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec.

Bible André Chouraqui

Juges 8.31  Sa concubine, à Shekhèm, lui enfante, elle aussi, un fils. Il lui met son nom : Abimèlèkh.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.31  Il avait à Sichem une concubine qui lui donna elle aussi un fils, et il l’appela Abimélek.

Segond 21

Juges 8.31  Sa concubine, qui résidait à Sichem, lui donna aussi un fils, qu’on appela Abimélec.

King James en Français

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec.

La Septante

Juges 8.31  καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.

La Vulgate

Juges 8.31  concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.31  וּפִֽילַגְשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לֹּ֥ו גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמֹ֖ו אֲבִימֶֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.