Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.25

Comparateur biblique pour Juges 8.25

Lemaistre de Sacy

Juges 8.25  Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons de tout notre cœur. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.

David Martin

Juges 8.25  Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers ; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu’ils avaient eues du butin.

Ostervald

Juges 8.25  Et ils répondirent : Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.25  Ils répondirent : Nous les donnerons volontiers ; ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun le pendant de nez de sa part du butin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.25  Et ils dirent : Nous te les donnerons. Et ils étendirent un manteau et chacun y jeta une boucle de narine de son butin.

Bible de Lausanne

Juges 8.25  Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et chacun y jeta les boucles de son butin.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.25  Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.25  Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.25  Ils répondirent : « Volontiers nous les donnons. » Et l’on étala un manteau et chacun y jeta les boucles de son butin.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.25  Ils lui répondirent : Nous (te) les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau à terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.25  Ils lui répondirent: Nous vous les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau â terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.

Louis Segond 1910

Juges 8.25  Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.25  Ils dirent : « Nous les donnerons volontiers.?» Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.25  Ils dirent : “Nous les donnerons volontiers.” Etendant un manteau, chacun y jeta un anneau de son butin.

Bible de Jérusalem

Juges 8.25  "Nous les donnerons volontiers" répondirent-ils. Il étendit donc son manteau et ils y jetèrent chacun un anneau de son butin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.25  Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

Bible André Chouraqui

Juges 8.25  Ils disent : « Nous donnerons, nous donnerons. » Ils déploient la tunique, et y jettent, chaque homme, une narinière de son butin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.25  Ils lui dirent: “Bien sûr, nous te le donnons.” Ils étendirent un manteau à terre et jetèrent chacun un anneau pris sur son butin.

Segond 21

Juges 8.25  Ils répondirent : « Nous te les donnerons volontiers », et ils étendirent par terre un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux pris dans son butin.

King James en Français

Juges 8.25  Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.

La Septante

Juges 8.25  καὶ εἶπαν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 8.25  qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.25  וַיֹּאמְר֖וּ נָתֹ֣ון נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.