Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 7.24

Comparateur biblique pour Juges 7.24

Lemaistre de Sacy

Juges 7.24  Et Gédéon envoya des gens sur toute la montagne d’Ephraïm, pour dire au peuple : Marchez au-devant des Madianites, et saisissez-vous des eaux jusqu’à Beth-béra, et de tous les passages du Jourdain. Tous ceux d’Ephraïm criant donc aux armes, se saisirent des bords de l’eau, et de tous les passages du Jourdain jusqu’à Beth-béra.

David Martin

Juges 7.24  Alors Gédeon envoya des messagers par toute la montagne d’Ephraïm, pour leur dire : Descendez pour aller à la rencontre de Madian, et saisissez-vous les premiers des eaux du Jourdain jusqu’à Beth-bara. Les hommes d’Ephraïm donc s’étant assemblés, se saisirent des eaux du Jourdain jusqu’à Beth-bara.

Ostervald

Juges 7.24  Alors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, disant : Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d’Éphraïm s’assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 7.24  Guidône envoya des messagers sur toute la montagne d’Ephraïme, en disant : Descendez vers Midiane et barrez-leur (le passage de) l’eau jusqu’à Beth-Bara et le Iardène. Tous les hommes d’Ephraïme s’assemblèrent et leur barrèrent (le passage de) l’eau jusqu’à Beth-Bara et le Iardène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 7.24  Et Gédéon dépêcha des messagers dans toute la montagne d’Ephraïm pour dire : Descendez à la rencontre des Madianites, et coupez-leur l’eau jusqu’à Beth-Bara et au Jourdain. Alors tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils leur coupèrent l’eau jusqu’à Beth-Bara et au Jourdain.

Bible de Lausanne

Juges 7.24  Et Gédéon avait envoyé des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à Beth-bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent à cri public, et ils s’emparèrent des eaux jusqu’à Beth-bara, et du Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 7.24  Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et s’emparèrent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 7.24  Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et occupez les passages des eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 7.24  Gédéon avait envoyé des courriers dans toute la montagne d’Ephraïm, avec cet ordre : « Descendez au-devant des Madianites et coupez-leur tous les gués jusqu’à Beth-Bara et les passages du Jourdain. » Et tous les gens d’Ephraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les gués jusqu’à Beth-Bara et le Jourdain,

Glaire et Vigouroux

Juges 7.24  Et Gédéon envoya des courriers sur toute la montagne d’Ephraïm, pour dire au peuple : Marchez au-devant des Madianites, et emparez-vous des eaux jusqu’à Bethbéra, et de tous les passages du Jourdain. Tous ceux d’Ephraïm, criant donc aux armes, se saisirent des bords de l’eau, et des passages du Jourdain jusqu’à Bethbéra.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 7.24  Et Gédéon envoya des courriers sur toute la montagne d’Ephraïm, pour dire au peuple: Marchez au-devant des Madianites, et emparez-vous des eaux jusqu’à Bethbéra, et de tous les passages du Jourdain. Tous ceux d’Ephraïm, criant donc aux armes, se saisirent des bords de l’eau, et des passages du Jourdain jusqu’à Bethbéra.

Louis Segond 1910

Juges 7.24  Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth Bara et de celui du Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 7.24  Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Ephraïm, pour dire : « Descendez à la rencontre de Madian, et occupez avant eux le passage des eaux jusqu’à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain.?» Tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils occupèrent les eaux jusqu’à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

Juges 7.24  Et Gédéon envoya des messagers dire, par toute la montagne d’Ephraïm : “Descendez à la rencontre de Madian, et emparez-vous avant eux des eaux jusqu’à Bethbéra et du Jourdain.”

Bible de Jérusalem

Juges 7.24  Gédéon envoya dans toute la montagne d’Éphraïm des messagers dire : "Descendez à la rencontre de Madiân et occupez avant eux les points d’eau jusqu’à Bet-Bara et le Jourdain." Tous les gens d’Éphraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les points d’eau jusqu’à Bet-Bara et le Jourdain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 7.24  Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et de celui du Jourdain.

Bible André Chouraqui

Juges 7.24  Guid’ôn envoie des messagers dans tout le mont d’Èphraîm : « Descendez à l’abord de Midiân ! Investissez leurs eaux, jusqu’à Béit Bara et au Iardèn. » Tout homme d’Èphraîm est alerté. Ils investissent les eaux jusqu’à Béit Bara et au Iardèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 7.24  Gédéon envoya alors des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm: “Descendez à la rencontre des Madianites, et avant qu’ils n’arrivent, occupez les gués jusqu’à Beth-Bara tout au long du Jourdain.”

Segond 21

Juges 7.24  Gédéon envoya des messagers dans toute la région montagneuse d’Ephraïm pour dire : « Descendez à la rencontre des Madianites et coupez-leur le passage de l’eau jusqu’à Beth-Bara, tout le long du Jourdain. » Tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils s’emparèrent des gués du Jourdain jusqu’à Beth-Bara.

King James en Français

Juges 7.24  Alors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d’Éphraïm s’assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.

La Septante

Juges 7.24  καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὁρίῳ Εφραιμ λέγων κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαμ καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην καὶ ἐβόησεν πᾶς ἀνὴρ Εφραιμ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην.

La Vulgate

Juges 7.24  misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim dicens descendite in occursum Madian et occupate aquas usque Bethbera atque Iordanem clamavitque omnis Ephraim et praeoccupavit aquas atque Iordanem usque Bethbera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 7.24  וּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעֹון֩ בְּכָל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.