Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.9

Comparateur biblique pour Juges 6.9

Lemaistre de Sacy

Juges 6.9  je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient : j’ai chassé les Amorrhéens de cette terre à votre entrée, je vous ai donné le pays qui était à eux.

David Martin

Juges 6.9  Et vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et les ai chassés de devant vous, et vous ai donné leur pays.

Ostervald

Juges 6.9  Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous ; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.9  Je vous ai sauvés de la main des Egyptiens, et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.9  et je vous ai arrachés des mains des Égyptiens et des mains de tous vos oppresseurs, que j’ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.

Bible de Lausanne

Juges 6.9  Et je vous ai délivrés de la main de l’Égypte et de la main de tous vos oppresseurs, et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur terre.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.9  et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.9  Et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs, et je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.9  je vous ai sauvés de la main des Égyptiens et de la main de vos autres oppresseurs ; j’ai chassé ces derniers devant vous et vous ai donné leur pays.

Glaire et Vigouroux

Juges 6.9  je vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient ; j’ai (les) chassé (les Amorrhéens) de cette terre à votre entrée, et je vous ai livré le pays qui était à eux.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.9  Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient; j’ai chassé les Amorrhéens de cette terre à votre entrée, et Je vous ai livré le pays qui était à eux.

Louis Segond 1910

Juges 6.9  Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.9  Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.9  et qui vous ai arrachés de la main des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai expulsés devant vous, et je vous ai donné leur pays.

Bible de Jérusalem

Juges 6.9  Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous, je vous ai donné leur pays,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.9  Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.

Bible André Chouraqui

Juges 6.9  Je vous secours de la main de Misraîm, de la main de tous vos oppresseurs. Je les expulse en face de vous et je vous donne leur terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.9  Comme je vous avais délivrés de la main des Égyptiens, je vous ai délivrés de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.

Segond 21

Juges 6.9  Je vous ai délivrés de la domination des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.

King James en Français

Juges 6.9  Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit:

La Septante

Juges 6.9  καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Αἰγύπτου καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων ὑμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔδωκα ὑμῖν τὴν γῆν αὐτῶν.

La Vulgate

Juges 6.9  et liberavi de manu Aegyptiorum et omnium inimicorum qui adfligebant vos eiecique eos ad introitum vestrum et tradidi vobis terram eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.9  וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אֹותָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־אַרְצָֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.