Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.29

Comparateur biblique pour Juges 6.29

Lemaistre de Sacy

Juges 6.29  Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et cherchant partout qui était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait toutes ces choses.

David Martin

Juges 6.29  Et ils se disaient les uns aux autres : Qui a fait ceci ? Et s’en étant informés, et ayant cherché, ils dirent : Gédeon le fils de Joas a fait ceci.

Ostervald

Juges 6.29  Et ils se dirent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Et ils s’en informèrent et firent des recherches, et on dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.29  Ils dirent l’un à l’autre : Qui a fait cette chose là; ils s’informèrent et firent des recherches, et on leur dit : Guidône fils de lôasch a fait cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.29  Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils firent des recherches et des perquisitions et dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait.

Bible de Lausanne

Juges 6.29  Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et ils dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.29  Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.29  Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches, et ils dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.29  et ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela?... » ils s’informèrent, firent des recherches et on leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui en est l’auteur. »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.29  Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout quel était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas ; qui a fait toutes ces choses.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.29  Alors ils se dirent les uns aux autres: Qui est-ce qui a fait cela? Et comme ils cherchaient partout quel était l’auteur de cette action, on leur dit: C’est Gédéon, fils de Joas; qui a fait toutes ces choses.

Louis Segond 1910

Juges 6.29  Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.29  Ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela ?» et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.29  Et ils se dirent l’un à l’autre : “Qui a fait cela ?” Ils s’informèrent, firent des recherches, et dirent : “C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela !”

Bible de Jérusalem

Juges 6.29  Ils se dirent alors les uns aux autres : "Qui a fait cela ?" Ils cherchèrent, s’informèrent et ils dirent : "C’est Gédéon fils de Yoash qui a fait cela."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.29  Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

Bible André Chouraqui

Juges 6.29  Ils disent, chacun à son compagnon : « Qui a fait cette parole ? » Ils consultent, demandent et disent : « Guid’ôn bèn Ioash a fait cette parole ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.29  Ils se demandaient l’un à l’autre qui avait fait cela. Ils se mirent à questionner, à interroger, et on leur répondit: “C’est Gédéon fils de Yoach qui l’a fait.”

Segond 21

Juges 6.29  Ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela ? » et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. »

King James en Français

Juges 6.29  Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s’en informèrent et firent des recherches, et on dit: C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait.

La Septante

Juges 6.29  καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἀνήταζον καὶ ἐξεζήτουν καὶ εἶπαν Γεδεων ὁ υἱὸς Ιωας ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.

La Vulgate

Juges 6.29  dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omnia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.29  וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעֹון֙ בֶּן־יֹואָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.