Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.18

Comparateur biblique pour Juges 6.18

Lemaistre de Sacy

Juges 6.18  Et ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’Ange lui répondit : J’attendrai votre retour.

David Martin

Juges 6.18  Je te prie, ne t’en va point d’ici jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes.

Ostervald

Juges 6.18  Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.18  Oh ! Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à mon retour auprès de toi, je sortirai mon offrande et la déposerai devant toi ; l’autre répondit : J’attendrai jusqu’à ton retour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.18  Consens à ne pas quitter ce lieu jusqu’à que je te rejoigne et que j’apporte mon offrande et la dépose devant Toi. Et Il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour.

Bible de Lausanne

Juges 6.18  Ne t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.18  Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.18  Veuille ne pas t’éloigner d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi ; et il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.18  Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi. » Il répondit : « J’attendrai ton retour. »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.18  Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : (Oui) J’attendrai ton retour.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.18  Et ne Vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de Vous, et que j’apporte un sacrifice pour Vous l’offrir. L’Ange lui répondit: J’attendrai votre retour.

Louis Segond 1910

Juges 6.18  Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.18  Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. « Et Yahweh dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.18  ne te retire pas d’ici avant que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et la place devant toi.” Et il dit : “Je demeurerai ici jusqu’à ton retour.”

Bible de Jérusalem

Juges 6.18  Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi. Je t’apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi." Et il répondit : "Je resterai jusqu’à ton retour."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.18  Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Bible André Chouraqui

Juges 6.18  Ne te retire donc pas d’ici avant ma venue vers toi. Je fais sortir mon offrande, je la pose en face de toi ! » Il dit : « Moi-même, je resterai jusqu’à ton retour. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.18  Ne t’éloigne donc pas d’ici jusqu’à ce que je revienne avec une offrande que je déposerai devant toi.” Yahvé répondit: “Je resterai jusqu’à ton retour.”

Segond 21

Juges 6.18  Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. » Et l’Éternel dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. »

King James en Français

Juges 6.18  Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

La Septante

Juges 6.18  μὴ κινηθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ οἴσω τὴν θυσίαν μου καὶ θήσω ἐνώπιόν σου καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε.

La Vulgate

Juges 6.18  ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.18  אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.