Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.11

Comparateur biblique pour Juges 6.11

Lemaistre de Sacy

Juges 6.11  Or l’Ange du Seigneur vint s’asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d’Ezri, ou d’Abiézer. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir, et à le vanner, pour se sauver ensuite avec son blé des incursions des Madianites.

David Martin

Juges 6.11  Puis l’Ange de l’Éternel vint, et s’assit sous un chêne qui était à Hophra, appartenant à Joas Abihézérite. Et Gédeon son fils battait le froment dans le pressoir, pour le sauver de devant Madian.

Ostervald

Juges 6.11  Puis l’ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, l’Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.11  Un ange de l’Éternel vint et se plaça sous le chêne qui était à Ophrâ, appartenant à Iôsch, (de la famille) d’Abi-Eser, pendant que Guidone (Gédeon) battait le froment dans un pressoir, pour le mettre en sûreté devant Midiane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.11  Ensuite vint un Ange de l’Éternel qui s’assit sous le térébinthe d’Ophra appartenant à Joas de la maison de Abi-Ezer. Et Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites.

Bible de Lausanne

Juges 6.11  Et l’ange{Ou le messager.} de l’Éternel vint et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel [était] à Joas, l’Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire de devant Madian.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.11  Et un ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.11  Et l’ange de l’Éternel vint, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri de Madian.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.11  Or, un ange du Seigneur vint se placer sous un térébinthe près d’Ofra, appartenant à Joas l’Abiézrite, au moment où Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites.

Glaire et Vigouroux

Juges 6.11  Or l’ange du Seigneur vint s’asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d’Ezri. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir et à le vanner, pour échapper aux Madianites.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.11  Or l’Ange du Seigneur vint S’asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d’Ezri. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir et à le vanner, pour échapper aux Madianites.

Louis Segond 1910

Juges 6.11  Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.11  Et l’Ange de Yahweh vint, et il s’assit sous le térébinthe d’Ephra, qui apporterait à Joas, de la famille d’Abiéser. Gédéon, son fils, battait le froment dans le pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.11  Or l’ange de Yahweh vint s’asseoir sous le térébinthe d’Ephra, qui était à Joas d’Abiézer. Gédéon, son fils, dépiquait le blé dans le pressoir, pour le mettre en sûreté à l’abri de Madian.

Bible de Jérusalem

Juges 6.11  L’Ange de Yahvé vint et s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Yoash d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.11  Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian.

Bible André Chouraqui

Juges 6.11  Le messager de IHVH-Adonaï vient ; il s’assoit sous le pistachier qui est à ’Ophra, qui est à Ioash, le père de l’’Èzri. Guid’ôn, son fils, effruite les blés dans le pressoir, pour les soustraire en face de Midiân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.11  L’Ange de Yahvé vint s’asseoir sous le térébinthe qui est à Ofra, il appartenait à Yoach du clan d’Abiézer. Or Gédéon, son fils, était en train de battre le blé dans le pressoir pour le cacher aux Madianites.

Segond 21

Juges 6.11  Puis l’ange de l’Éternel vint et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d’Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites.

King James en Français

Juges 6.11  Puis l’ange du SEIGNEUR vint, et s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, l’Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites.

La Septante

Juges 6.11  καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν δρῦν τὴν οὖσαν ἐν Εφραθα τὴν τοῦ Ιωας πατρὸς Αβιεζρι καὶ Γεδεων ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐρράβδιζεν πυροὺς ἐν ληνῷ τοῦ ἐκφυγεῖν ἐκ προσώπου Μαδιαμ.

La Vulgate

Juges 6.11  venit autem angelus Domini et sedit sub quercu quae erat in Ephra et pertinebat ad Ioas patrem familiae Ezri cumque Gedeon filius eius excuteret atque purgaret frumenta in torculari ut fugeret Madian

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.11  וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיֹואָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י וְגִדְעֹ֣ון בְּנֹ֗ו חֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.