Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.4

Comparateur biblique pour Juges 5.4

Lemaistre de Sacy

Juges 5.4  Seigneur ! lorsque vous êtes sorti de Séïr, et que vous passiez par le pays d’Édom, la terre a tremblé, les cieux et les nuées se sont fondues en eaux.

David Martin

Juges 5.4  Ô Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d’Édom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.

Ostervald

Juges 5.4  Ô Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.4  Ieovah ! A ta sortie de Séir, Lorsque tu t’avanças des champs d’Edome, La terre trembla, même les cieux se fondirent, Même les nues se fondirent en eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.4  Éternel, lorsque tu sortais de Séir, que tu t’avançais des champs de l’Idumée, la terre s’ébranla, et les Cieux distillèrent, et les nues distillèrent des eaux ;

Bible de Lausanne

Juges 5.4  Éternel, quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla ; même les cieux distillèrent, même les nuées distillèrent des eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.4  Éternel ! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.4  Éternel, lorsque tu sortais de Séir, Lorsque tu t’avançais des campagnes d’Édom, La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, Les nuées même se fondirent en eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.4  Éternel ! Quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças de la région d’Edom, la terre frissonna, les cieux se fondirent, les nuages se fondirent en eau

Glaire et Vigouroux

Juges 5.4  Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d’Edom, la terre a tremblé ; les cieux et les nuées se sont fondus en eau.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.4  Seigneur, lorsque Vous êtes sorti de Séir, et que Vous passiez par le pays d’Edom, la terre a tremblé; les cieux et les nuées se sont fondus en eau.

Louis Segond 1910

Juges 5.4  Ô Éternel ! Quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.4  Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.4  Yahweh, lorsque tu sortis de Séïr, - lorsque tu t’avanças des campagnes d’Edom, La terre trembla et les cieux frémirent, - et les nuées dégouttèrent d’eau ;

Bible de Jérusalem

Juges 5.4  Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux se déversèrent, les nuées fondirent en eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.4  Ô Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ;

Bible André Chouraqui

Juges 5.4  IHVH-Adonaï, à ta sortie de Sé’ir, à ton défilé au camp d’Edôm, la terre a trépidé, les ciels ont aussi dégouliné, les nuages même ont dégouliné d’eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.4  Ô Yahvé! Quand tu sortis de Séïr, traversant les campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux fondirent, les nuées se changèrent en eaux.

Segond 21

Juges 5.4  « Éternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t’es avancé, venant des champs d’Édom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau.

King James en Français

Juges 5.4  O SEIGNEUR, quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.

La Septante

Juges 5.4  κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐκ Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἐξεστάθη καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ.

La Vulgate

Juges 5.4  Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.4  יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱדֹ֔ום אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.