Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.3

Comparateur biblique pour Juges 5.3

Lemaistre de Sacy

Juges 5.3  Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur qui est le Dieu d’Israël.

David Martin

Juges 5.3  Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l’oreille ; moi, moi, je chanterai à l’Éternel, je psalmodierai à l’Éternel le Dieu d’Israël.

Ostervald

Juges 5.3  Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille ! C’est moi, c’est moi qui chanterai à l’Éternel ; qui psalmodierai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.3  Ecoutez, rois, princes, prêtez l’oreille ; Moi à Adonal, je vais chanter ; moi ! Je célébrerai Adonai, Dieu d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.3  Rois, entendez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je veux, je veux offrir mes chants à l’Éternel, mes accords à l’Éternel, Dieu d’Israël !

Bible de Lausanne

Juges 5.3  Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi je chanterai un cantique à l’Éternel ; je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.3  Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.3  Écoutez, rois, prêtez l’oreille, princes ! Moi, à l’Éternel, moi, je chanterai un cantique, Je psalmodierai à l’Éternel, Dieu d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.3  Ecoutez, rois princes, prêtez l’oreille : je veux, je veux chanter le Seigneur, célébrer l’Éternel, Dieu d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Juges 5.3  Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.3  Ecoutez, rois; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël.

Louis Segond 1910

Juges 5.3  Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.3  Écoutez, ô rois : princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.3  Ecoutez, rois ! prêtez l’oreille, princes ! - car moi, c’est pour Yahweh que je vais dire un chant !

Bible de Jérusalem

Juges 5.3  Ecoutez, rois ! Prêtez l’oreille, princes ! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.3  Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible André Chouraqui

Juges 5.3  Entendez, rois ! Écoutez, potentats ! Moi-même pour IHVH-Adonaï, moi-même je poétise ! Je chante pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.3  Que les rois écoutent, que les souverains prêtent l’oreille, car je vais chanter Yahvé! Je vais chanter un psaume pour Yahvé, un psaume pour le Dieu d’Israël!

Segond 21

Juges 5.3  « Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

King James en Français

Juges 5.3  Rois, écoutez; princes, prêtez l’oreille! C’est moi, c’est moi qui chanterai au SEIGNEUR; qui psalmodierai au SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.

La Septante

Juges 5.3  ἀκούσατε βασιλεῖς ἐνωτίζεσθε σατράπαι δυνατοί ἐγὼ τῷ κυρίῳ ᾄσομαι ψαλῶ τῷ θεῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Juges 5.3  audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.3  שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.