Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 5.17

Comparateur biblique pour Juges 5.17

Lemaistre de Sacy

Juges 5.17   Mais pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer, et se tenait dans ses ports,

David Martin

Juges 5.17  Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s’est-il tenu aux navires ? Aser s’est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.

Ostervald

Juges 5.17  Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s’est-il tenu sur ses navires ? Asser s’est assis au rivage de la mer, et s’est reposé dans ses havres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 5.17  Guilâd repose sur les bords du lardène ; Et Dane pourquoi reste-t-il près des vaisseaux ? Aschère est assis sur les côtes de la mer, Se reposant dans ses golfes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 5.17  Galaad fut immobile au delà du Jourdain. Et Dan, pourquoi se tint-il sur ses navires ? Asser resta au rivage des mers, et se tranquillisa dans ses baies,

Bible de Lausanne

Juges 5.17  Galaad est resté dans sa demeure de l’autre côté du Jourdain. Et Dan, pourquoi a-t-il séjourné{Ou a-t-il émigré.} sur les navires ? Ascer est assis au rivage des mers ; il est demeuré tranquille dans ses ports.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 5.17  Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 5.17  Galaad est resté au-delà du Jourdain
Et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans les navires ? Asser est resté au bord de la mer,
Et il est demeuré dans ses ports.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 5.17  Galaad, sur la rive du Jourdain demeure immobile Dan, qui le retient près des vaisseaux? Aser s’est fixé sur le littoral, il se cantonne près de ses ports...

Glaire et Vigouroux

Juges 5.17  Pendant que Galaad était en repos au-delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports

Bible Louis Claude Fillion

Juges 5.17  Pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports,

Louis Segond 1910

Juges 5.17  Galaad au delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 5.17  Galaad n’a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.

Bible Pirot-Clamer

Juges 5.17  Au delà du Jourdain Galaad reste couché. - Mais Dan, pourquoi va-t-il au loin sur des navires ? Aser reste installé aux rives de la mer, - et tout près de ses criques il demeure couché !

Bible de Jérusalem

Juges 5.17  Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux ? Asher est demeuré au bord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 5.17  Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports.

Bible André Chouraqui

Juges 5.17  Guil’ad embusqué au passage du Iardèn ; et Dân, pourquoi résidera-t-il dans des navires ? Ashér habitait le rivage des mers, il demeurera dans ses criques.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 5.17  Galaad était assis sur l’autre rive du Jourdain, Dan est resté sur ses vaisseaux, Asher n’a pas bougé du bord de mer, installé dans ses ports.

Segond 21

Juges 5.17  Galaad, de l’autre côté du Jourdain, n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer et s’est reposé dans ses ports.

King James en Français

Juges 5.17  Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s’est-il tenu sur ses navires? Asser s’est assis au rivage de la mer, et s’est reposé dans ses havres.

La Septante

Juges 5.17  Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν.

La Vulgate

Juges 5.17  Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 5.17  גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיֹּ֑ות אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְחֹ֣וף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Juges 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.