Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 4.18

Comparateur biblique pour Juges 4.18

Lemaistre de Sacy

Juges 4.18  Jahel étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon seigneur ; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans sa tente, et elle le couvrit d’un manteau.

David Martin

Juges 4.18  Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur ! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.

Ostervald

Juges 4.18  Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre mon seigneur, entre chez moi ; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 4.18  Yaël sortit à la rencontre de Sîsera et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains rien. Il entra chez elle, sous sa tente, et elle le couvrit avec une couverture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 4.18  Alors Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Entre, mon Seigneur, entre chez moi ! sois sans crainte ! Et il entra chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’un tapis.

Bible de Lausanne

Juges 4.18  Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 4.18  Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 4.18  Et Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez-moi, ne crains point. Et il se retira chez elle, dans la tente, et elle le cacha sous la couverture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 4.18  Jaël sortit à la rencontre de Sisara et lui dit : « Entre, seigneur, entre chez moi, ne crains rien ! » Il la suivit dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Glaire et Vigouroux

Juges 4.18  Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entre chez moi, mon seigneur ; entre, ne crains point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 4.18  Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit: Entrez chez moi, mon seigneur; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau.

Louis Segond 1910

Juges 4.18  Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 4.18  Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point.?» Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Bible Pirot-Clamer

Juges 4.18  Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : “Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi vers moi ; ne crains pas.” Sisara entra chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une peau.

Bible de Jérusalem

Juges 4.18  Yaël, sortant au-devant de Sisera, lui dit : "Arrête-toi, Monseigneur, arrête-toi chez moi. Ne crains rien !" Il s’arrêta chez elle sous la tente et elle le recouvrit d’un tapis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 4.18  Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Bible André Chouraqui

Juges 4.18  Ia’él sort à l’abord de Sissera et lui dit : « Écarte-toi, mon maître, écarte-toi vers moi ! Ne frémis pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 4.18  Yaël sortit donc au-devant de Siséra et lui dit: “Viens par ici, mon seigneur! Viens par ici, n’aie pas peur.” Il vint de son côté, entra sous la tente et elle le recouvrit d’une couverture.

Segond 21

Juges 4.18  Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peur. » Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.

King James en Français

Juges 4.18  Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

La Septante

Juges 4.18  καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἔκνευσον κύριέ μου ἔκνευσον πρός με μὴ φοβοῦ καὶ ἐξένευσεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.

La Vulgate

Juges 4.18  egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 4.18  וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֨יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.