Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 21.17

Comparateur biblique pour Juges 21.17

Lemaistre de Sacy

Juges 21.17  Et il n’y a rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël ne périsse.

David Martin

Juges 21.17  Puis ils dirent : Ceux qui sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une Tribu d’Israël ne soit point effacée.

Ostervald

Juges 21.17  Et ils dirent : Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas retranchée d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 21.17  Ils dirent : il reste encore un héritage pour Binjamin, afin qu’une tribu ne soit point effacée en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 21.17  Et ils dirent : Que la propriété dévolue aux réchappés soit maintenue à Benjamin, afin qu’une Tribu ne soit pas rayée d’Israël.

Bible de Lausanne

Juges 21.17  Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin, rentrent dans leur possession{Héb. [Qu’il y ait] une possession de réchappés pour Benjamin.} afin qu’une tribu d’Israël ne soit pas effacée.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 21.17  Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 21.17  Et ils dirent : Que la propriété des réchappés [reste] à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 21.17  Ils ajoutaient : « Ceux qui ont échappé auront l’héritage de Benjamin ; il ne faut pas qu’une tribu disparaisse en Israël !

Glaire et Vigouroux

Juges 21.17  Et il n’est rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël ne périsse.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 21.17  Et il n’est rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël en périsse.

Louis Segond 1910

Juges 21.17  Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 21.17  Et ils dirent : « Que l’héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Juges 21.17  Ils dirent donc : “Comment conserver un reste à Benjamin, pour qu’une tribu ne disparaisse pas d’Israël ?

Bible de Jérusalem

Juges 21.17  Ils ajoutaient : "Comment conserver un reste à Benjamin pour qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.17  Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Bible André Chouraqui

Juges 21.17  Ils disent : « L’héritage aux évadés de Biniamîn ! Un rameau ne sera pas effacé d’Israël !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 21.17  Ils décidèrent ceci: “Les survivants garderont toute la terre qui appartient à Benjamin, de façon qu’aucune tribu ne soit retranchée d’Israël.

Segond 21

Juges 21.17  Ils ajoutèrent : « Il faut que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, il ne faut pas qu’une tribu soit effacée d’Israël.

King James en Français

Juges 21.17  Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas retranchée d’Israël.

La Septante

Juges 21.17  καὶ εἶπαν κληρονομία διασεσῳσμένη τῷ Βενιαμιν καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ φυλὴ ἐξ Ισραηλ.

La Vulgate

Juges 21.17  et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.17  וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה לְבִנְיָמִ֑ן וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Juges 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.