Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.5

Comparateur biblique pour Juges 20.5

Lemaistre de Sacy

Juges 20.5  les hommes de cette ville-là vinrent tout d’un coup la nuit environner la maison où j’étais, pour me tuer, et ils ont outragé ma femme avec une brutalité si furieuse et si incroyable, qu’enfin elle en est morte.

David Martin

Juges 20.5  Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer ; et ils ont tellement violé ma concubine qu’elle en est morte.

Ostervald

Juges 20.5  Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j’étais, prétendant me tuer ; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.5  Les habitants de Guibea se sont levés contre moi et ont environné de nuit la maison contre moi ; ils ont eu l’intention de me tuer, et ont fait tellement violence à ma concubine qu’elle en mourut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.5  Et les citoyens de Gibea firent une émeute contre moi, et à cause de moi pendant la nuit ils cernèrent la maison. Ils pensaient à me tuer, et ils ont si indignement abusé de ma concubine qu’elle en est morte.

Bible de Lausanne

Juges 20.5  et les maîtres de Guibea se sont levés contre moi et ont entouré, à cause de moi, la maison pendant la nuit ; ils se proposaient de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.5  et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi ; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.5  Et les habitants de Guibéa s’élevèrent contre moi, et cernèrent la maison pendant la nuit, à cause de moi. Ils pensaient à me tuer, et ils firent violence à ma concubine, et elle est morte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.5  Et les habitants de Ghibea se sont levés contre moi, et ont cerné de nuit la maison où j’étais ; ils avaient le projet de me tuer, et ils ont abusé de ma concubine au point qu’elle en est morte.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.5  et voici que les hommes de cette ville entourèrent tout à coup pendant la nuit la maison où j’étais, pour me tuer, et ils ont outragé (tourmentant) ma femme avec une brutalité et une fureur si incroyables, qu’enfin elle en est morte.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.5  et voici que les hommes de cette ville entourèrent tout à coup pendant la nuit la maison où j’étais, pour me tuer, et ils outragé ma femme avec une brutalité et une fureur si incroyables, qu’enfin elle en est morte.

Louis Segond 1910

Juges 20.5  Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.5  Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais ; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.5  Mais les citoyens de Gabaa se levèrent contre moi : contre moi, ils entourèrent la maison pendant la nuit. Moi, ils ont cherché à me tuer ; quant à ma concubine, ils l’ont violée, [se sont fait d’elle un jeu, ] et elle en est morte.

Bible de Jérusalem

Juges 20.5  Les habitants de Gibéa se sont soulevés contre moi et, pendant la nuit, ils ont entouré la maison où j’étais ; moi, ils voulaient me tuer et, quant à ma concubine, ils lui ont fait violence au point qu’elle en est morte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.5  Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.

Bible André Chouraqui

Juges 20.5  Les maîtres de Guib’a se sont levés contre moi. Ils ont cerné contre moi la maison, la nuit. Moi, ils ont imaginé de me tuer. Ils ont violenté ma concubine et elle est morte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.5  et les propriétaires de Guibéa ont décidé de me faire du tort. Durant toute la nuit ils ont cerné la maison où je me trouvais avec l’intention de me tuer; ils ont fait violence à ma concubine de telle façon qu’elle en est morte.

Segond 21

Juges 20.5  Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où je me trouvais. Ils avaient l’intention de me tuer et ils ont violé ma concubine, si bien qu’elle en est morte.

King James en Français

Juges 20.5  Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j’étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.

La Septante

Juges 20.5  καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες οἱ παρὰ τῆς Γαβαα καὶ περιεκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ τὴν οἰκίαν νυκτὸς καὶ ἐμὲ ἠθέλησαν ἀποκτεῖναι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ καὶ ἀπέθανεν.

La Vulgate

Juges 20.5  et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.5  וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.