Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.5

Comparateur biblique pour Juges 2.5

Lemaistre de Sacy

Juges 2.5  Et ce lieu fut appelé le Lieu des pleurants, ou le lieu des larmes : et ils immolèrent des hosties au Seigneur.

David Martin

Juges 2.5  C’est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim ; et ils sacrifièrent là à l’Éternel.

Ostervald

Juges 2.5  Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.5  On nomma cet endroit Bôchime (pleurant), et ils firent là des sacrifices à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.5  Et ils donnèrent à ce lieu le nom de Bochim (les pleurants). Et ils firent là un sacrifice à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Juges 2.5  Et ils appelèrent ce lieu-là du nom de Bokim (les pleurants), et là ils sacrifièrent à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.5  Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim ; et ils sacrifièrent là à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.5  Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.5  on nomma cet endroit Bokhîm, et l’on y sacrifia à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.5  Et ce lieu fut appelé le Lieu des pleurants, ou le Lieu des larmes ; et ils y immolèrent des victimes au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.5  Et ce lieu fut appelé le lieu des Pleurants, ou le lieu des Larmes; et ils y immolèrent des victimes au Seigneur.

Louis Segond 1910

Juges 2.5  Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.5  Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.5  Ils nommèrent ce lieu Bôkîm et y offrirent un sacrifice à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Juges 2.5  Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.5  Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Juges 2.5  Ils crient le nom de ce lieu : Bokhîm, Pleurs. Ils sacrifient là à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.5  C’est pourquoi ils appelèrent cet endroit Bokim et ils y offrirent des sacrifices à Yahvé.

Segond 21

Juges 2.5  Ils appelèrent cet endroit Bokim et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.

King James en Français

Juges 2.5  Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim, et ils y sacrifièrent au SEIGNEUR.

La Septante

Juges 2.5  διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμών καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Juges 2.5  et vocatum est nomen loci illius Flentium sive Lacrimarum immolaveruntque ibi hostias Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.5  וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.