Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.11

Comparateur biblique pour Juges 2.11

Lemaistre de Sacy

Juges 2.11  Alors les enfants d’Israël firent le mal à la vue du Seigneur, et ils servirent Baal.

David Martin

Juges 2.11  Les enfants d’Israël donc firent ce qui déplaît à l’Éternel, et servirent les Bahalins.

Ostervald

Juges 2.11  Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baalim.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.11  Et les enfants d’Israel firent le mal aux yeux de l’Éternel ; ils servirent les Baalime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.11  Et les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, et servirent les Baals.

Bible de Lausanne

Juges 2.11  Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.11  Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.11  Et les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et ils servirent les Baals.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.11  Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils adorèrent les Bealim.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.11  Alors les enfants d’Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent les Baalim (Baals).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.11  Alors les enfants d’Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent les Baals.

Louis Segond 1910

Juges 2.11  Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.11  Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals.

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.11  Et les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ils servirent les Baals.

Bible de Jérusalem

Juges 2.11  Alors les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.11  Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals.

Bible André Chouraqui

Juges 2.11  Les Benéi Israël font le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Ils servent les Ba’alîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.11  Les Israélites firent donc ce qui est mal au regard de Yahvé, ils servirent les Baals.

Segond 21

Juges 2.11  Les Israélites firent alors ce qui déplaît à l’Éternel et servirent les Baals.

King James en Français

Juges 2.11  Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît au SEIGNEUR, et ils servirent les Baalim.

La Septante

Juges 2.11  καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐλάτρευον τοῖς Βααλιμ.

La Vulgate

Juges 2.11  feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.11  וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.