Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.28

Comparateur biblique pour Juges 19.28

Lemaistre de Sacy

Juges 19.28  Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne, et s’en retourna en sa maison.

David Martin

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu.

Ostervald

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.28  Il lui dit : Lève-toi et allons-nous en ; pas de réponse ; alors il la chargea sur un âne ; puis cet homme se leva et partit pour son endroit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais personne ne répondit : Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure.

Bible de Lausanne

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en. Et personne ne répondit. Et l’homme la prit sur l’âne et il se leva et s’en alla en son lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi et partons !
Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s’en alla chez lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.28  « Lève-toi et partons ! » lui dit-il... Point de réponse... Alors il la chargea sur l’un des ânes, et se mit en route pour sa demeure.

Glaire et Vigouroux

Juges 19.28  Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.28  Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit: Levez-vous, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison.

Louis Segond 1910

Juges 19.28  Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.28  Il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en.?» Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.28  Il lui dit : “Lève-toi ; allons-nous-en !” Pas de réponse. Alors le mari la chargea sur son âne et partit pour aller chez lui.

Bible de Jérusalem

Juges 19.28  "Lève-toi, lui dit-il, et partons !" Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.28  Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

Bible André Chouraqui

Juges 19.28  Il lui dit : « Lève-toi ! Allons ! » Pas de réponse. Il la prend sur l’âne. L’homme se lève et va vers son lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.28  Il lui dit: “Lève-toi et partons.” Mais il n’y eut pas de réponse. L’homme alors la chargea sur son âne et se mit en route pour retourner chez lui.

Segond 21

Juges 19.28  Il lui dit : « Lève-toi, allons-nous-en. » Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui.

King James en Français

Juges 19.28  Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui.

La Septante

Juges 19.28  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀλλὰ τεθνήκει καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 19.28  cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.28  וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֨הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.