Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.17

Comparateur biblique pour Juges 19.17

Lemaistre de Sacy

Juges 19.17  Ce vieillard levant les yeux vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son petit bagage : et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous ? et où allez-vous ?

David Martin

Juges 19.17  Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Ostervald

Juges 19.17  Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville ; alors le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.17  Levant les yeux, il vit l’homme voyageur, assis sur la place de la ville ; alors le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.17  et ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?

Bible de Lausanne

Juges 19.17  Et il leva les yeux et vit dans la place de la ville l’homme qui était en voyage. Et le vieux homme [lui] dit : Où vas-tu ? et d’où viens-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.17  Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.17  Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.17  En levant les yeux, le vieillard remarqua ce voyageur sur la place publique, et il lui demanda : « Où vas-tu? D’où viens-tu? »

Glaire et Vigouroux

Juges 19.17  Le vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où viens-tu et où vas-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.17  Le vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis dans la place de la ville avec son bagage; et s’adressant à lui, il lui dit: D’où venez-vous et où allez-vous?

Louis Segond 1910

Juges 19.17  Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.17  Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.17  Levant les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville ; le vieillard dit : “D’où viens-tu et où vas-tu ?”

Bible de Jérusalem

Juges 19.17  Levant les yeux, il remarqua le voyageur, sur la place de la ville : "Où vas-tu, lui dit le vieillard, et d’où viens-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.17  Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Bible André Chouraqui

Juges 19.17  Il porte ses yeux et voit l’homme, l’hôte, sur la place de la ville. L’homme, l’ancien, dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.17  Levant les yeux, il aperçut l’homme de passage assis sur la place de la ville. Le vieillard dit au Lévite: “Où vas-tu et d’où viens-tu?”

Segond 21

Juges 19.17  Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? »

King James en Français

Juges 19.17  Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu?

La Septante

Juges 19.17  καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ.

La Vulgate

Juges 19.17  elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.17  וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ֩ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.