Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.16

Comparateur biblique pour Juges 19.16

Lemaistre de Sacy

Juges 19.16  Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui retournait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et qui demeurait comme étranger en la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini.

David Martin

Juges 19.16  Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d’Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini.

Ostervald

Juges 19.16  Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d’Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.16  Et voici qu’un vieillard vint le soir de son ouvrage, des champs ; cet homme était de la montagne d’Ephraïme, et il demeurait à Guibea ; mais les gens de cet endroit étaient Binjaminites.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.16  Et voilà qu’un vieillard revenait des champs après son travail le soir ; or cet homme était des monts d’Ephraïm, et il séjournait à Gibea ; et les gens du lieu étaient Benjaminites ;

Bible de Lausanne

Juges 19.16  Et voici, un vieux homme revenait des champs, de son ouvrage, sur le soir ; et cet homme était de la montagne d’Éphraïm, et il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.16  Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail : et l’homme était de la montagne d’Éphraïm, et séjournait à Guibha : et les hommes du lieu étaient Benjaminites.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.16  Et voici, un vieillard revenait le soir de son travail, de la campagne, et cet homme était de la montagne d’Éphraïm ; et il séjournait à Guibéa, et les gens du lieu étaient Benjamites.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.16  Survint un vieillard, qui rentrait. Ce même soir, de son travail des champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, domicilié à Ghibea, dont les habitants étaient Benjamites.

Glaire et Vigouroux

Juges 19.16  Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui rentrait des champs après son travail ; il était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et il demeurait comme étranger dans la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.16  Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui rentrait des champs après son travail; il était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et il demeurait comme étranger dans la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini.

Louis Segond 1910

Juges 19.16  Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.16  Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamites.

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.16  Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler dans les champs : cet homme était de la montagne d’Ephraïm et résidait comme hôte à Gabaa : car les gens de l’endroit étaient Benjaminites.

Bible de Jérusalem

Juges 19.16  Survint un vieillard qui, le soir venu, rentrait de son travail des champs. C’était un homme de la montagne d’Éphraïm, qui résidait à Gibéa, tandis que les gens de l’endroit étaient des Benjaminites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.16  Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.

Bible André Chouraqui

Juges 19.16  Et voici, un homme, un ancien, vient de son ouvrage du champ, le soir. L’homme est du mont Èphraîm. Il réside à Guib’a. Les gens du lieu sont des Benéi Iemini.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.16  Un homme âgé rentrait en fin de journée de son travail aux champs. Cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il résidait à Guibéa où les habitants étaient de la tribu de Benjamin.

Segond 21

Juges 19.16  Toutefois, un vieil homme revint le soir de son travail aux champs. Cet homme était originaire de la région montagneuse d’Ephraïm et s’était installé à Guibea, alors que les habitants de l’endroit étaient benjaminites.

King James en Français

Juges 19.16  Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d’Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites.

La Septante

Juges 19.16  καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης εἰσῆλθεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ὁ ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν.

La Vulgate

Juges 19.16  et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii Iemini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.16  וְהִנֵּ֣ה׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא־גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.