Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.15

Comparateur biblique pour Juges 19.15

Lemaistre de Sacy

Juges 19.15  Ils y allèrent pour y demeurer ; et y étant entrés, ils s’assirent en la place de la ville, sans qu’il y eût personne qui voulût les retirer et les loger chez lui.

David Martin

Juges 19.15  Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit ; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n’y avait personne qui les retirât chez soi afin qu’ils y passassent la nuit.

Ostervald

Juges 19.15  Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.15  Ils s’y détournèrent pour aller passer la nuit à Guibea. Il arriva et demeura sur la place de la ville ; personne ne les reçut chez soi pour passer la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.15  Et ils tournèrent de ce côté pour venir passer la nuit à Gibea. Et y étant entré il s’arrêta dans la place de la ville, et il n’y eut personne qui leur offrît un asile dans sa maison pour la nuit.

Bible de Lausanne

Juges 19.15  Et ils se détournèrent par-là pour entrer et passer la nuit à Guibea. Et il entra et s’assit dans la place de la ville, et personne ne les recueillait dans sa maison pour passer la nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.15  Et ils se détournèrent pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s’assit sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.15  Et ils se détournèrent du chemin pour aller passer la nuit à Guibéa. Et il entra et s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les recueillit dans sa maison pour y passer la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.15  Ils tournèrent de ce côté, dans l’intention de coucher à Ghibea ; on entra dans la ville, on s’assit sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit.

Glaire et Vigouroux

Juges 19.15  Ils y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.15  Ils y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui.

Louis Segond 1910

Juges 19.15  Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.15  Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa.
Le Lévite, étant entré, s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.15  Ils se détournèrent donc de ce côté pour aller passer la nuit à Gabaa. Il entra et s’assit sur la place de la ville : mais il n’y eut personne qui les accueillit dans sa maison pour passer la nuit.

Bible de Jérusalem

Juges 19.15  Ils se tournèrent alors de ce côté pour passer la nuit à Gibéa. Le lévite, étant entré, s’assit sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit dans sa maison l’hospitalité pour la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.15  Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui le reçoive dans sa maison pour qu’ils y passent la nuit.

Bible André Chouraqui

Juges 19.15  Ils s’écartent là pour venir nuiter à Guib’a. Il vient et s’assoit sur la place de la ville. Mais personne ne les héberge dans une maison, pour nuiter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.15  Quittant la route, ils entrèrent dans Guibéa pour y passer la nuit. Le Lévite alla s’asseoir sur la place, mais personne ne les invita à passer la nuit dans sa maison.

Segond 21

Juges 19.15  Ils prirent cette direction pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra et s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui l’accueille chez lui pour la nuit.

King James en Français

Juges 19.15  Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.

La Septante

Juges 19.15  καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι.

La Vulgate

Juges 19.15  deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.15  וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָבֹ֖וא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֨שֶׁב֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אֹותָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.