Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.12

Comparateur biblique pour Juges 19.12

Lemaistre de Sacy

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa :

David Martin

Juges 19.12  Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.

Ostervald

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous irons jusqu’à Guibea.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Ne nous détournons pas vers une ville qui n’appartient point aux enfants d’Israel, mais avançons jusqu’à Guibea.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.12  Mais son maître lui dit : Nous n’irons point loger dans une ville de l’étranger, où il n’y a point d’enfants d’Israël, mais nous gagnerons Gibea.

Bible de Lausanne

Juges 19.12  Et son seigneur lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville d’étrangers, dont [les habitants] ne sont pas des fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibea.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.12  Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.12  Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas de fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibéa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.12  « Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons point dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas israélites ; nous pousserons jusqu’à Ghibea. »

Glaire et Vigouroux

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.12  Son maître lui répondit: Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa;

Louis Segond 1910

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.12  Son maître lui répondit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël ; nous passerons jusqu’à Gabaa.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.12  Mais son maître lui répondit : “Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas des fils d’Israël, mais nous continuerons vers Gabaa.”

Bible de Jérusalem

Juges 19.12  Son maître lui répondit : "Nous ne ferons pas de détour vers une ville d’étrangers qui ne sont pas, ceux-là, des Israélites, mais nous pousserons jusqu’à Gibéa."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.

Bible André Chouraqui

Juges 19.12  Son Adôn lui dit : « Nous ne nous écarterons pas vers une ville d’étrangers, qui ne sont pas des Benéi Israël. Passons jusqu’à Guib’a. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.12  Mais son maître lui répondit: “Nous n’entrerons pas dans une ville étrangère: ces gens-là ne sont pas des Israélites. Allons plutôt jusqu’à Guibéa.”

Segond 21

Juges 19.12  Son maître lui répondit : « Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea. »

King James en Français

Juges 19.12  Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël; mais nous irons jusqu’à Guibea.

La Septante

Juges 19.12  καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.

La Vulgate

Juges 19.12  cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.12  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.