Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.11

Comparateur biblique pour Juges 19.11

Lemaistre de Sacy

Juges 19.11  Et lorsqu’ils étaient déjà proche de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons.

David Martin

Juges 19.11  Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.

Ostervald

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.11  Ils furent près de lebousse, et le jour avait fortement baissé, alors le serviteur dit à son maître : Allons, détournons-nous donc vers cette ville lebousséenne et passons-y la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.11  Il étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître : Viens, s’il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit.

Bible de Lausanne

Juges 19.11  Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.11  Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître : Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.11  Comme ils étaient près de Jébus et que le jour était fort bas, le jeune homme dit à son maître : « Allons, je te prie, et entrons dans cette ville des Jébuséens, pour y passer la nuit. »

Glaire et Vigouroux

Juges 19.11  Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.11  Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître: Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.

Louis Segond 1910

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : « Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.11  Ils étaient tout près de Jérusalem, et le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit à son maître : “Viens, je t’en prie, dirigeons-nous vers cette ville du Jébuséen pour y passer la nuit.”

Bible de Jérusalem

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : "Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Bible André Chouraqui

Juges 19.11  Eux avec Iebous, le jour est fort descendu. L’adolescent dit à son Adôn : « Allons donc ! Écartons-nous vers cette ville du Ieboussi ; nuitons-y ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé et le serviteur dit à son maître: “Tu devrais quitter la route et entrer dans cette ville des Jébusites, nous y passerons la nuit.”

Segond 21

Juges 19.11  Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : « Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit. »

King James en Français

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

La Septante

Juges 19.11  ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Juges 19.11  iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.11  הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיֹּ֖ום רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.