Comparateur biblique pour Juges 18.6
Lemaistre de Sacy
Juges 18.6 Il leur répondit : Allez en paix, le Seigneur favorise votre voyage.
David Martin
Juges 18.6 Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
Ostervald
Juges 18.6 Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 18.6 Le cohène leur dit : Allez en paix, le voyage où vous allez est devant l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 18.6 Et le prêtre leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Juges 18.6 Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est devant l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 18.6 Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 18.6 Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous les yeux de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 18.6 « Allez en paix, leur répondit le prêtre ; l’Éternel voit d’un bon œil le voyage que vous faites. »
Glaire et Vigouroux
Juges 18.6 Il leur répondit : Allez en paix ; le Seigneur regarde votre voyage (voie et le chemin par lequel vous allez).
Bible Louis Claude Fillion
Juges 18.6 Il leur répondit: Allez en paix; le Seigneur regarde votre voyage.
Louis Segond 1910
Juges 18.6 Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 18.6 Et le prêtre leur répondit : « Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh.?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 18.6 Le prêtre leur dit : “Allez en paix ! Le voyage que vous avez entrepris est sous le regard de Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Juges 18.6 "Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 18.6 Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Juges 18.6 Le desservant leur dit : « Allez en paix. IHVH-Adonaï est présent sur votre route, là où vous irez. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 18.6 Le prêtre leur dit: “Allez en paix! Votre voyage est sous le regard de Dieu.”
Segond 21
Juges 18.6 Le prêtre leur répondit : « Allez en paix. Le voyage que vous faites se déroule sous le regard de l’Éternel. »
King James en Français
Juges 18.6 Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; le SEIGNEUR a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
La Septante
Juges 18.6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε εἰς εἰρήνην ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
La Vulgate
Juges 18.6 qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Juges 18.6 וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁלֹ֑ום נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ
SBL Greek New Testament
Juges 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.