Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.5

Comparateur biblique pour Juges 18.5

Lemaistre de Sacy

Juges 18.5  Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.

David Martin

Juges 18.5  Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.

Ostervald

Juges 18.5  Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.5  Ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si le voyage où nous allons réussira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.5  Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons !

Bible de Lausanne

Juges 18.5  Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.5  Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.5  Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.5  « De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira. »

Glaire et Vigouroux

Juges 18.5  Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.5  Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.

Louis Segond 1910

Juges 18.5  Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.5  Ils lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.5  Ils lui dirent : “Consulte donc Dieu, que nous sachions si le voyage que nous accomplissons réussira.”

Bible de Jérusalem

Juges 18.5  "Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.5  Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.

Bible André Chouraqui

Juges 18.5  Ils lui disent : « Questionne donc Elohîms, et nous saurons si notre route sur laquelle nous allons triomphera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.5  Ils lui dirent: “Consulte donc Dieu pour que nous sachions si ce voyage que nous sommes en train de faire, réussira.”

Segond 21

Juges 18.5  Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »

King James en Français

Juges 18.5  Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.

La Septante

Juges 18.5  καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν.

La Vulgate

Juges 18.5  rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.5  וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.