Juges 18.3 Ils reconnurent à la parole le jeune homme lévite, et demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? qu’y faites-vous ? et quel est le sujet qui vous a porté à y venir ?
David Martin
Juges 18.3 Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite ; et s’étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t’a amené ici, qu’y fais-tu ? et qu’as-tu ici ?
Ostervald
Juges 18.3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite ; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 18.3Lorsqu’ils furent près de la maison de Micha, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; se détournant de ce côté, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu en cet endroit et qu’as-tu ici.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 18.3Comme ils étaient près de la maison de Micha, ils reconnurent le langage du jeune homme, du Lévite, et ils se dirigèrent de ce côté-là et lui dirent : Qui t’a amené ici ? et que fais-tu dans ce lieu ? et qu’y as-tu ?
Bible de Lausanne
Juges 18.3Et comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils se détournèrent par-là, et ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Et que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ?
Nouveau Testament Oltramare
Juges 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 18.3 Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils entrèrent là, et lui dirent : Qui t’a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici ?
Nouveau Testament Stapfer
Juges 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 18.3 Et comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune lévite, et ils se dirigèrent de ce côté et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 18.3 Etant près de cette maison, ils reconnurent la voix du jeune évite, le joignirent et lui dirent : « Qui t’a tait venir ici? que fais-tu céans, et qu’y possèdes-tu? »
Glaire et Vigouroux
Juges 18.3Ils reconnurent la voix du jeune Lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Qu’y fais-tu ? Et quel est le motif qui t’a porté à y venir ?
Bible Louis Claude Fillion
Juges 18.3Ils reconnurent la voix du jeune lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent: Qui vous a amené ici? Qu’y faites-vous? Et quel est le motif qui vous a porté à y venir?
Louis Segond 1910
Juges 18.3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 18.3 Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 18.3Comme ils étaient près de la maison de Michas, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; ils s’y dirigèrent et lui dirent : “Qui t’a amené ici ? Que fais-tu là ? Qu’as-tu à toi en ce lieu ?”
Bible de Jérusalem
Juges 18.3Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s’approchant de là, ils lui dirent : "Qui t’a fait venir ici ? Qu’y fais-tu ? Et qu’est-ce que tu as ici ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 18.3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?
Bible André Chouraqui
Juges 18.3Eux-mêmes, près de la maison de Mikha, reconnaissent la voix de l’adolescent, du Lévi. Ils s’écartent de là et lui disent : « Qui t’a fait venir ici ? Que fais-tu en cela et qu’y a-t-il pour toi ici ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 18.3Comme ils étaient tout près de la maison de Mika, ils entendirent la voix du jeune Lévite et ils firent un détour. Ils le questionnèrent: “Qui t’a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Qu’as-tu ici?”
Segond 21
Juges 18.3 Une fois près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans cet endroit ? Qu’est-ce qui te retient ici ? »
King James en Français
Juges 18.3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t’a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu’as-tu ici?
Juges 18.3et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti