Juges 18.23 et commencèrent à crier après eux. Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ?
David Martin
Juges 18.23 Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?
Ostervald
Juges 18.23 Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica :
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 18.23Ils appelèrent les fils de Dane ; ceux-ci tournèrent le visage et dirent à Micha : Qu’as-tu donc pour avoir convoqué ton monde ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 18.23Et ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha : Que veux-tu avec ta bande ?
Bible de Lausanne
Juges 18.23Et ils crièrent aux fils de Dan. Et [ceux-ci] tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu te rassembles avec ces cris ?
Nouveau Testament Oltramare
Juges 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 18.23 Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ?
Nouveau Testament Stapfer
Juges 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 18.23 Et ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 18.23 Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah : « Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne? »
Glaire et Vigouroux
Juges 18.23et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ?
Bible Louis Claude Fillion
Juges 18.23et commencèrent à crier après eux: Ils se retournèrent et dirent à Michas: Que demandez-vous? Pourquoi criez-vous?
Louis Segond 1910
Juges 18.23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 18.23 Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : « Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ??»
Bible Pirot-Clamer
Juges 18.23Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michas : “Qu’as-tu à crier ?”
Bible de Jérusalem
Juges 18.23Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika : "Qu’as-tu à crier ainsi" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 18.23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
Bible André Chouraqui
Juges 18.23Ils crient vers les Benéi Dân. Ils détournent leurs faces et ils disent à Mikha : « Qu’as-tu à clamer ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 18.23et ils criaient derrière eux. Les Danites se retournèrent et dirent à Mika: “Pourquoi cet attroupement?”
Segond 21
Juges 18.23 Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : « Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ? »
King James en Français
Juges 18.23 Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica: