Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.23

Comparateur biblique pour Juges 18.23

Lemaistre de Sacy

Juges 18.23  et commencèrent à crier après eux. Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ?

David Martin

Juges 18.23  Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?

Ostervald

Juges 18.23  Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica :

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.23  Ils appelèrent les fils de Dane ; ceux-ci tournèrent le visage et dirent à Micha : Qu’as-tu donc pour avoir convoqué ton monde ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.23  Et ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha : Que veux-tu avec ta bande ?

Bible de Lausanne

Juges 18.23  Et ils crièrent aux fils de Dan. Et [ceux-ci] tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu te rassembles avec ces cris ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.23  Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.23  Et ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.23  Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah : « Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne? »

Glaire et Vigouroux

Juges 18.23  et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.23  et commencèrent à crier après eux: Ils se retournèrent et dirent à Michas: Que demandez-vous? Pourquoi criez-vous?

Louis Segond 1910

Juges 18.23  Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.23  Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : « Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ?

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.23  Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michas : “Qu’as-tu à crier ?”

Bible de Jérusalem

Juges 18.23  Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika : "Qu’as-tu à crier ainsi" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.23  Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?

Bible André Chouraqui

Juges 18.23  Ils crient vers les Benéi Dân. Ils détournent leurs faces et ils disent à Mikha : « Qu’as-tu à clamer ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.23  et ils criaient derrière eux. Les Danites se retournèrent et dirent à Mika: “Pourquoi cet attroupement?”

Segond 21

Juges 18.23  Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : « Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ? »

King James en Français

Juges 18.23  Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica:

La Septante

Juges 18.23  καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας.

La Vulgate

Juges 18.23  et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.23  וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.