Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.16

Comparateur biblique pour Juges 18.16

Lemaistre de Sacy

Juges 18.16  Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes,

David Martin

Juges 18.16  Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte ;

Ostervald

Juges 18.16  Or, les six cents hommes d’entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.16  Et six cents hommes de la tribu de Dane, ceints de leurs armes de guerre se tenaient à l’entrée de la porte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.16  Or les six cents hommes (qui étaient d’entre les Danites) munis de leurs armes de guerre étaient postés à l’entrée de la porte.

Bible de Lausanne

Juges 18.16  Et les six cents hommes ceints de leurs armes, qui étaient d’entre les fils de Dan, se tenaient à l’entrée de la porte.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.16  Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.16  Et les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis d’armes de guerre, avaient été postés à l’entrée de la porte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.16  Tandis que les six cents hommes de la tribu de Dan, ceints de leurs armes, se tenaient au seuil de la porte,

Glaire et Vigouroux

Juges 18.16  Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.16  Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes,

Louis Segond 1910

Juges 18.16  Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.16  Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.16  Or, pendant que les six cents hommes armés en guerre se tenaient à l’entrée de la porte,

Bible de Jérusalem

Juges 18.16  Pendant que les six-cent hommes des Danites, équipés pour la guerre, se tenaient sur le seuil de la porte,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.16  Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.

Bible André Chouraqui

Juges 18.16  Et six cents hommes des Benéi Dân, ceints de leurs engins de guerre, sont postés à l’ouverture de la porte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.16  tandis que les 600 hommes, les Danites en armes, se tenaient devant l’entrée de la porte.

Segond 21

Juges 18.16  Les 600 Danites, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.

King James en Français

Juges 18.16  Or, les six cents hommes d’entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte.

La Septante

Juges 18.16  καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικὰ ἐστηλωμένοι παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν.

La Vulgate

Juges 18.16  sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.16  וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.