Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 17.11

Comparateur biblique pour Juges 17.11

Lemaistre de Sacy

Juges 17.11  Le Lévite s’y accorda, et il demeura chez lui, où il fut traité comme l’un de ses enfants.

David Martin

Juges 17.11  Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants.

Ostervald

Juges 17.11  Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 17.11  Le lévite consentit à demeurer avec cet homme et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 17.11  Et le Lévite se décida à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour celui-ci comme l’un de ses fils.

Bible de Lausanne

Juges 17.11  Et le Lévite se décida à habiter avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 17.11  Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 17.11  Et le lévite consentit à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 17.11  Il consentit donc à demeurer chez cet homme, qui traita le jeune lévite comme un de ses enfants.

Glaire et Vigouroux

Juges 17.11  Le Lévite y consentit et il demeura chez lui, et il fut traité comme l’un de ses enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 17.11  Le lévite y consentit et il demeura chez lui, et il fut traité comme l’un de ses enfants.

Louis Segond 1910

Juges 17.11  Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 17.11  Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.

Bible Pirot-Clamer

Juges 17.11  Le lévite consentit à demeurer avec l’homme ; et ce jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.

Bible de Jérusalem

Juges 17.11  Le lévite consentit à se fixer chez cet homme et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 17.11  Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils.

Bible André Chouraqui

Juges 17.11  et le Lévi se résout à habiter avec l’homme. L’adolescent est pour lui comme l’un de ses fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 17.11  Il accepta de rester chez cet homme et il devint pour lui comme l’un de ses fils.

Segond 21

Juges 17.11  Il se décida ainsi à rester chez cet homme, qui le considéra comme un de ses fils.

King James en Français

Juges 17.11  Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.

La Septante

Juges 17.11  καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη αὐτῷ τὸ παιδάριον ὡς εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 17.11  adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 17.11  וַיֹּ֥ואֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֨עַר֙ לֹ֔ו כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Juges 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.