Juges 16.6 Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande ; et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver.
David Martin
Juges 16.6 Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t’abattre.
Ostervald
Juges 16.6 Délila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 16.6Delila dit à Schimschone : Dis-moi donc par quoi ta force est grande, et avec quoi il faudrait qu’on te liât pour te dompter ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 16.6Alors Delila dit à Samson : Révèle-moi donc où gît ta grande force, et de quoi il faudrait te lier pour te dompter !
Bible de Lausanne
Juges 16.6Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et comment il faudrait te lier pour t’humilier.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 16.6 Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 16.6 Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 16.6 Dalila dit à Samson : « Apprends-moi donc pourquoi ta force est si grande, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. »
Glaire et Vigouroux
Juges 16.6Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t’empêcher de fuir.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 16.6Dalila dit donc à Samson: Dites-moi, je vous prie, d’où vient votre si grande force, et avec quoi il faudrait vous lier pour vous empêcher de fuir.
Louis Segond 1910
Juges 16.6 Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 16.6 Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 16.6Et Dalila dit à Samson : “Fais-moi savoir, je t’en prie, par quoi ta force est si grande, et comment te lier pour te maltraiter.”
Bible de Jérusalem
Juges 16.6Dalila dit à Samson : "Apprends-moi, je te prie, d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 16.6 Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Bible André Chouraqui
Juges 16.6Delila dit à Shimshôn : « Rapporte-moi donc en quoi ta force est grande, et comment t’attacher pour te faire violence ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 16.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 16.6Dalila demanda à Samson: “Dis-moi, je te prie, d’où vient ta force extraordinaire? Ne serait-il pas possible de te ligoter et de te dompter?”
Segond 21
Juges 16.6 Delila dit à Samson : « Dis-moi donc d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter. »
King James en Français
Juges 16.6 Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.