Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.6

Comparateur biblique pour Juges 16.6

Lemaistre de Sacy

Juges 16.6  Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande ; et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver.

David Martin

Juges 16.6  Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t’abattre.

Ostervald

Juges 16.6  Délila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.6  Delila dit à Schimschone : Dis-moi donc par quoi ta force est grande, et avec quoi il faudrait qu’on te liât pour te dompter ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.6  Alors Delila dit à Samson : Révèle-moi donc où gît ta grande force, et de quoi il faudrait te lier pour te dompter !

Bible de Lausanne

Juges 16.6  Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et comment il faudrait te lier pour t’humilier.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.6  Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.6  Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.6  Dalila dit à Samson : « Apprends-moi donc pourquoi ta force est si grande, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. »

Glaire et Vigouroux

Juges 16.6  Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t’empêcher de fuir.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.6  Dalila dit donc à Samson: Dites-moi, je vous prie, d’où vient votre si grande force, et avec quoi il faudrait vous lier pour vous empêcher de fuir.

Louis Segond 1910

Juges 16.6  Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.6  Dalila dit à Samson : « Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.6  Et Dalila dit à Samson : “Fais-moi savoir, je t’en prie, par quoi ta force est si grande, et comment te lier pour te maltraiter.”

Bible de Jérusalem

Juges 16.6  Dalila dit à Samson : "Apprends-moi, je te prie, d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.6  Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Bible André Chouraqui

Juges 16.6  Delila dit à Shimshôn : « Rapporte-moi donc en quoi ta force est grande, et comment t’attacher pour te faire violence ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.6  Dalila demanda à Samson: “Dis-moi, je te prie, d’où vient ta force extraordinaire? Ne serait-il pas possible de te ligoter et de te dompter?”

Segond 21

Juges 16.6  Delila dit à Samson : « Dis-moi donc d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter. »

King James en Français

Juges 16.6  Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

La Septante

Juges 16.6  καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.

La Vulgate

Juges 16.6  locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.6  וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.