Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.18

Comparateur biblique pour Juges 15.18

Lemaistre de Sacy

Juges 15.18  Il fut ensuite pressé d’une grande soif, et criant au Seigneur, il dit : C’est vous qui avez sauvé votre serviteur, et qui lui avez donné cette grande victoire ; et maintenant je meurs de soif, et je tomberai entre les mains de ces incirconcis.

David Martin

Juges 15.18  Et il eut une fort grande soif, et il cria à l’Éternel en disant : Tu as mis en la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?

Ostervald

Juges 15.18  Et, pressé par la soif, il cria à l’Éternel, et dit : Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.18  Il souffrit bien de la soif, et invoquant l’Éternel il dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; mourraije maintenant par la soif, et tomberaije entre les mains des incirconcis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.18  Et il était fort altéré ; alors il invoqua l’Éternel et dit : Par la main de ton serviteur tu as procuré cette grande victoire, et maintenant devrais-je mourir de soif et tomber entre les mains des incirconcis !

Bible de Lausanne

Juges 15.18  Et il eut une très grande soif, et il cria à l’Éternel, et dit : Tu as mis dans la main de ton esclave ce grand salut, et maintenant irais-je mourir de soif et tomber dans la main des incirconcis ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.18  Et il eut une très-grande soif, et il cria à l’Éternel, et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis !

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.18  Et il avait extrêmement soif et il invoqua l’Éternel et dit : C’est toi qui as accordé par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant devrais-je mourir de soif et tomber entre les mains des incirconcis ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.18  Comme il était fort altéré, il invoqua l’Éternel en disant : « Toi qui as assuré à la main de ton serviteur cette grande victoire, le laisseras-tu maintenant mourir de soif et tomber au pouvoir des incirconcis? »

Glaire et Vigouroux

Juges 15.18  Et pressé d’une grande soif, il cria au Seigneur et il dit : C’est vous qui avez sauvé votre serviteur et qui lui avez donné cette grande victoire ; et maintenant je meurs de soif, et je tomberai entre les mains de ces incirconcis.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.18  Et pressé d’une grande soif, il cria au Seigneur et il dit: C’est Vous qui avez sauvé Votre serviteur et qui lui avez donné cette grande victoire; et maintenant je meurs de soif, et je tomberai entre les mains de ces incirconcis.

Louis Segond 1910

Juges 15.18  Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit : C’est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.18  Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : « C’est vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande délivrance ; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.18  Ayant alors grand’soif, il invoqua Yahweh, disant : C’est toi qui as opéré par ton serviteur cette grande délivrance ; vais-je maintenant mourir de soif et tomber aux mains de ces incirconcis ?

Bible de Jérusalem

Juges 15.18  Comme il souffrait d’une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant : "C’est toi qui as opéré cette grande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe aux mains des incirconcis ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.18  Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit : C’est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?

Bible André Chouraqui

Juges 15.18  Il est fort assoiffé, crie vers IHVH-Adonaï et dit : « Toi, tu as donné en main de ton serviteur ce grand salut. Et maintenant, mourrai-je de soif, étant tombé dans la main des incirconcis ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.18  Comme il avait très soif, il invoqua Yahvé et lui dit: “Tu as accordé à ton serviteur une bien grande victoire, mais tu vois que je meurs de soif et je vais tomber entre les mains des incirconcis.”

Segond 21

Juges 15.18  Pressé par la soif, Samson fit appel à l’Éternel en disant : « C’est toi qui as permis cette grande délivrance par l’intermédiaire de ton serviteur. Et maintenant, devrais-je mourir de soif et tomber entre les mains des incirconcis ? »

King James en Français

Juges 15.18  Et, pressé par la soif, il cria au SEIGNEUR, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis?

La Septante

Juges 15.18  καὶ ἐδίψησεν σφόδρα καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν σὺ ἔδωκας ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι ἐν δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων.

La Vulgate

Juges 15.18  sitiensque valde clamavit ad Dominum et ait tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam et en siti morior incidamque in manus incircumcisorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.18  וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.