Juges 15.16 et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire d’un poulain d’ânesse ; et j’ai tué mille hommes.
David Martin
Juges 15.16 Puis Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes.
Ostervald
Juges 15.16 Alors Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes !
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 15.16Schimschone dit : Avec la mâchoire d’un âne, (j’ai frappé) une troupe, deux troupes ; avec la mâchoire d’un âne j’ai frappé mille hommes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 15.16Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, une, deux troupes ! Avec une mâchoire d’âne j’ai défait mille hommes !
Bible de Lausanne
Juges 15.16Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 15.16 Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 15.16 Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 15.16 Et Samson s’écria : « Une troupe, deux troupes, vaincues par une mâchoire d’âne ! Par une mâchoire d’âne, mille hommes en déroute !. . »
Glaire et Vigouroux
Juges 15.16Et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire (mandibule) d’un poulain d’ânesse, et j’en ai tué (frappé) mille hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 15.16Et il dit: Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la machoire d’un poulain d’ânesse, et j’en ai tué mille hommes.
Louis Segond 1910
Juges 15.16 Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 15.16 Et Samson dit : « Avec une mâchoire d’âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes.?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 15.16Et Samson dit : “Avec une mâchoire de rosse, je les ai bien rossés ! - Avec une mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes !”
Bible de Jérusalem
Juges 15.16Samson dit alors : "Avec une mâchoire d’âne, je les ai mis en tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai battu mille hommes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 15.16 Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
Bible André Chouraqui
Juges 15.16Shimshôn dit : « À mâchoire d’âne, un âne, deux ânes ; à mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 15.16Alors Samson s’écria: “Avec la mâchoire d’un âne, je les ai bien rossés. Avec la mâchoire d’un âne, j’en ai assommé 1 000.”
Segond 21
Juges 15.16 Samson dit alors : « Avec une mâchoire d’âne, j’ai fait un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué 1 000 hommes. »
King James en Français
Juges 15.16 Alors Samson dit: Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux! Avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes!