Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.16

Comparateur biblique pour Juges 15.16

Lemaistre de Sacy

Juges 15.16  et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire d’un poulain d’ânesse ; et j’ai tué mille hommes.

David Martin

Juges 15.16  Puis Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes.

Ostervald

Juges 15.16  Alors Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.16  Schimschone dit : Avec la mâchoire d’un âne, (j’ai frappé) une troupe, deux troupes ; avec la mâchoire d’un âne j’ai frappé mille hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, une, deux troupes ! Avec une mâchoire d’âne j’ai défait mille hommes !

Bible de Lausanne

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.16  Et Samson s’écria : « Une troupe, deux troupes, vaincues par une mâchoire d’âne ! Par une mâchoire d’âne, mille hommes en déroute !. . »

Glaire et Vigouroux

Juges 15.16  Et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire (mandibule) d’un poulain d’ânesse, et j’en ai tué (frappé) mille hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.16  Et il dit: Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la machoire d’un poulain d’ânesse, et j’en ai tué mille hommes.

Louis Segond 1910

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.16  Et Samson dit :
« Avec une mâchoire d’âne, je les ai bien asinés (rossés),
avec une mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.16  Et Samson dit : “Avec une mâchoire de rosse, je les ai bien rossés ! - Avec une mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes !”

Bible de Jérusalem

Juges 15.16  Samson dit alors : "Avec une mâchoire d’âne, je les ai mis en tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai battu mille hommes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.

Bible André Chouraqui

Juges 15.16  Shimshôn dit : « À mâchoire d’âne, un âne, deux ânes ; à mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.16  Alors Samson s’écria: “Avec la mâchoire d’un âne, je les ai bien rossés. Avec la mâchoire d’un âne, j’en ai assommé 1 000.”

Segond 21

Juges 15.16  Samson dit alors : « Avec une mâchoire d’âne, j’ai fait un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué 1 000 hommes. »

King James en Français

Juges 15.16  Alors Samson dit: Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux! Avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes!

La Septante

Juges 15.16  καὶ εἶπεν Σαμψων ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.

La Vulgate

Juges 15.16  et ait in maxilla asini in mandibula pulli asinarum delevi eos et percussi mille viros

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.16  וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֔ון בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור חֲמֹ֖ור חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.