Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.8

Comparateur biblique pour Juges 11.8

Lemaistre de Sacy

Juges 11.8  Les principaux de Galaad lui dirent : C’est pour cela même que nous venons vous trouver ; afin que vous marchiez avec nous, que vous combattiez contre les enfants d’Ammon, et que vous soyez le chef de tous ceux qui habitent dans le pays de Galaad.

David Martin

Juges 11.8  Alors les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : La raison pourquoi nous sommes maintenant retournés à toi, c’est afin que tu viennes avec nous, et que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre chef, [savoir] de nous tous qui habitons à Galaad.

Ostervald

Juges 11.8  Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.8  Les anciens de Guilâd lui répondirent : C’est pour cela que nous sommes revenus vers toi, pour que tu ailles avec nous, que tu combattes les fils d’Amône, et que tu sois notre chef, (celui) de tous les habitants de Guilâd.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.8  Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est à cause de cela que nous revenons maintenant à toi : viens donc avec nous combattre les Ammonites, et sois notre chef à nous tous les habitants de Galaad.

Bible de Lausanne

Juges 11.8  Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : C’est pour cela que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, à nous tous, habitants de Galaad.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.8  Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon ; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad. Et Jephthé dit aux anciens de Galaad :

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.8  Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant, et tu marcheras avec nous et tu combattras les fils d’Ammon, et tu deviendras notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.8  « Oui vraiment, dirent les anciens de Galaad à Jephté, maintenant nous revenons à toi, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les enfants d’Ammon, et que tu deviennes notre chef à tous, habitants du Galaad. »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.8  Les notables (princes) de Galaad lui répondirent : Nous venons te trouver, afin que tu marches avec nous, que tu combattes contre les enfants d’Ammon, et que tu sois le chef de tous ceux qui habitent en Galaad.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.8  Les notables de Galaad lui répondirent: Nous venons vous trouver, afin que vous marchiez avec nous, que vous combattiez contre les enfants d’Ammon, et que vous soyez le chef de tous ceux qui habitent en Galaad.

Louis Segond 1910

Juges 11.8  Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.8  Les anciens de Galaad dirent à Jephté : « C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant, pour que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.8  Les anciens de Galaad dirent à Jephté : “C’est bien pourquoi maintenant nous nous tournons vers toi, pour que tu marches avec nous et combattes les fils d’Ammon ; tu seras notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad.”

Bible de Jérusalem

Juges 11.8  Les anciens de Galaad répliquèrent à Jephté : "C’est pour cela que maintenant nous sommes revenus à toi. Viens avec nous, tu combattras les Ammonites et tu seras notre chef, celui de tous les habitants de Galaad."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.8  Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Bible André Chouraqui

Juges 11.8  Les anciens de Guil’ad disent à Iphtah : « Ainsi, maintenant, nous sommes retournés vers toi. Va avec nous, guerroie contre les Benéi ’Amôn. Sois pour nous à la tête de tous les habitants de Guil’ad ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.8  Les anciens de Galaad dirent à Jephté: “C’est bien pour cela que nous sommes revenus vers toi aujourd’hui, pour que tu marches à notre tête et que tu combattes contre les Ammonites; nous voulons te faire chef de tous les habitants de Galaad.”

Segond 21

Juges 11.8  Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : « Nous revenons vers toi maintenant afin que tu marches avec nous, que tu combattes les Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. »

King James en Français

Juges 11.8  Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

La Septante

Juges 11.8  καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε οὐχ οὕτως νῦν ἤλθομεν πρὸς σέ καὶ συμπορεύσῃ ἡμῖν καὶ πολεμήσομεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς κεφαλήν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.

La Vulgate

Juges 11.8  dixeruntque principes Galaad ad Iepthae ob hanc igitur causam nunc ad te venimus ut proficiscaris nobiscum et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium qui habitant in Galaad

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.8  וַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהָיִ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.