Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.19

Comparateur biblique pour Juges 1.19

Lemaistre de Sacy

Juges 1.19  Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais il ne put défaire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chariots armés de faux.

David Martin

Juges 1.19  Et l’Éternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chariots de fer.

Ostervald

Juges 1.19  Et l’Éternel fut avec Juda ; et ils prirent possession de la montagne ; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.19  L’Éternel fut avec Iehouda, il déblaya la montagne, mais il ne put expulser les habitants de la plaine, qui avaient des chars de fer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.19  Et l’Éternel fut avec Juda de sorte qu’il se rendit maître de la montagne, car il ne put expulser les habitants de la plaine qui avaient des chars ferrés.

Bible de Lausanne

Juges 1.19  Et l’Éternel fut avec Juda, et il prit possession de la montagne ; car il ne put pas déposséder les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.19  Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.19  Et l’Éternel fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, car il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.19  Le Seigneur fut avec Juda, de sorte qu’il put conquérir la montagne ; mais il ne put déposséder les habitants de la vallée, qui avaient des chariots armés de fer.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.19  Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.19  Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.

Louis Segond 1910

Juges 1.19  L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.19  Yahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.19  Mais Yahweh fut avec Juda, qui occupa la montagne.

Bible de Jérusalem

Juges 1.19  Et Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.19  L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Bible André Chouraqui

Juges 1.19  Et c’est IHVH-Adonaï avec Iehouda. Il hérite de la montagne, car il ne peut déshériter les habitants de la vallée, oui, ils ont des chars de fer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.19  Juda se rendit maître de la montagne avec l’aide de Yahvé, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, car ils avaient des chars de fer.

Segond 21

Juges 1.19  L’Éternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne ; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars en fer.

King James en Français

Juges 1.19  Et le SEIGNEUR fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.

La Septante

Juges 1.19  καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἐδύνατο κληρονομῆσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτήν.

La Vulgate

Juges 1.19  fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.19  וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.