Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.7  Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ;

David Martin

Apocalypse 9.7  Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces étaient comme des faces d’hommes.

Ostervald

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.7  Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la guerre ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient d’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes,

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.7  Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre ; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux caparaçonnés pour le combat: elles avaient sur la tête comme des diadèmes d’or, leurs visages étaient comme des visages d’hommes,

John Nelson Darby

Apocalypse 9.7  Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.7  Et ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre ; elles avaient sur la tête comme des couronnes qui auraient été en or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ;

Bible Annotée

Apocalypse 9.7  Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or ; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat ; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat : sur leur tête, il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes ;

Auguste Crampon

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or ; leurs visages étaient comme des visages d’hommes,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.7  Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d’or ; leurs visages étaient comme des visages d’hommes ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.7  Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre ; sur leur tête on dirait des couronnes d’or, et leur face rappelle des faces humaines ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.7  Et voici à quoi ressemblaient les sauterelles ; elles étaient semblables à des chevaux prêts pour la guerre ; sur leurs têtes [il y avait] comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l’or, et leur visage était comme un visage d’homme.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.7  Semblables à des criquets, ils sont semblables à des chevaux prêts pour la guerre. Sur leur tête, comme des couronnes semblables à de l’or ; leurs faces sont comme des faces d’hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles ont l’allure de chevaux équipés pour la guerre. Elles ont, semble-t-il, des couronnes d’or sur la tête; leur visage est un visage humain,

Segond 21

Apocalypse 9.7  Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d’or, et leur visage était pareil à celui d’un homme.

King James en Français

Apocalypse 9.7  Et la forme des sauterelles étaient comme des chevaux préparés pour la bataille; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.

La Septante

Apocalypse 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.7  et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.7  Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.