Apocalypse 9.19 Car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue ; parce que leurs queues sont semblables a celles des serpents, et qu’elles ont des têtes dont elles blessent.
David Martin
Apocalypse 9.19 Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.
Ostervald
Apocalypse 9.19 Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes ; et par celles-ci elles faisaient du mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 9.19car les lieux où gît leur puissance sont leurs bouches et leurs queues ; leurs queues en effet sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par leur moyen qu’ils font du mal.
Bible de Lausanne
Apocalypse 9.19car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche ; car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est par elles qu’ils nuisent.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 9.19car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est avec ces queues qu’ils blessent.
John Nelson Darby
Apocalypse 9.19 car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 9.19car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents : elles ont des têtes et c’est avec elles qu’ils font du mal.
Bible Annotée
Apocalypse 9.19 car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 9.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 9.19Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient (sont) semblables à des serpents ; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 9.19Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient semblables à des serpents; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal.
Louis Segond 1910
Apocalypse 9.19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 9.19Car le pouvoir de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues ; ces queues ressemblent à des serpents ; elles ont des têtes, au moyen desquelles elles font du mal.
Auguste Crampon
Apocalypse 9.19 Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est avec elles qu’ils blessent.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 9.19Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c’est par elles qu’ils sont nuisibles.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 9.19Car la puissance des chevaux réside en leur bouche ; elle réside aussi dans leur queue : ces queues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 9.19Car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 9.19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 9.19Oui, la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues. Oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes. Avec elles, ils nuisent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 9.19les chevaux sont redoutables à cause de leur tête, mais aussi à cause de leurs queues. Ces queues sont comme des serpents avec une tête au bout, et c’est cette tête qui est redoutable.
Segond 21
Apocalypse 9.19 En effet, le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur bouche et dans leur queue. Leurs queues ressemblaient à des serpents ; elles avaient des têtes, et c’est par elles qu’ils faisaient du mal.
King James en Français
Apocalypse 9.19 Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues étaient semblables à des serpents, ils avaient des têtes; et par lesquelles, elles donnent la douleur.
La Septante
Apocalypse 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 9.19potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !