Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.19

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.19

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.19  Car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue ; parce que leurs queues sont semblables a celles des serpents, et qu’elles ont des têtes dont elles blessent.

David Martin

Apocalypse 9.19  Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.

Ostervald

Apocalypse 9.19  Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes ; et par celles-ci elles faisaient du mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.19  car les lieux où gît leur puissance sont leurs bouches et leurs queues ; leurs queues en effet sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par leur moyen qu’ils font du mal.

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.19  car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche ; car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est par elles qu’ils nuisent.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.19  car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est avec ces queues qu’ils blessent.

John Nelson Darby

Apocalypse 9.19  car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.19  car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents : elles ont des têtes et c’est avec elles qu’ils font du mal.

Bible Annotée

Apocalypse 9.19  car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.19  Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient (sont) semblables à des serpents ; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.19  Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient semblables à des serpents; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal.

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.19  Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.19  Car le pouvoir de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues ; ces queues ressemblent à des serpents ; elles ont des têtes, au moyen desquelles elles font du mal.

Auguste Crampon

Apocalypse 9.19  Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est avec elles qu’ils blessent.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.19  Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c’est par elles qu’ils sont nuisibles.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.19  Car la puissance des chevaux réside en leur bouche ; elle réside aussi dans leur queue : ces queues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.19  Car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.19  Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.19  Oui, la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues. Oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes. Avec elles, ils nuisent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.19  les chevaux sont redoutables à cause de leur tête, mais aussi à cause de leurs queues. Ces queues sont comme des serpents avec une tête au bout, et c’est cette tête qui est redoutable.

Segond 21

Apocalypse 9.19  En effet, le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur bouche et dans leur queue. Leurs queues ressemblaient à des serpents ; elles avaient des têtes, et c’est par elles qu’ils faisaient du mal.

King James en Français

Apocalypse 9.19  Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues étaient semblables à des serpents, ils avaient des têtes; et par lesquelles, elles donnent la douleur.

La Septante

Apocalypse 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.19  potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.19  ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ⸀ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.