Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 7.2

Comparateur biblique pour Apocalypse 7.2

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 7.2  Je vis encore un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper de plaies la terre et la mer,

David Martin

Apocalypse 7.2  Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l’Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer,

Ostervald

Apocalypse 7.2  Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l’Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 7.2  Puis je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Et il criait d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,

Bible de Lausanne

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange qui montait du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une grande voix aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de sévir contre la terre et contre la mer,

John Nelson Darby

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange qui s’élevait de l’Orient, d’où vient le soleil, il tenait le sceau du Dieu vivant, et il s’écriait, parlant d’une voix éclatante aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de sévir sur la terre et la mer :

Bible Annotée

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 7.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant (de l’orient), ayant le sceau (signe) du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre Ange, qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer;

Louis Segond 1910

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 7.2  Je vis aussi un autre ange qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer ;

Auguste Crampon

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange qui montait de l’Orient : il tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d’endommager la terre et la mer :

Bible de Jérusalem

Apocalypse 7.2  Puis je vis un autre Ange monter de l’orient, portant le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange monter du soleil levant, avec le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il a été donné de nuire à la terre et à la mer : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit :

Bible André Chouraqui

Apocalypse 7.2  Je vois un autre messager. Il vient du soleil levant. Il a le sceau d’Elohîms, le Vivant. Il crie d’une grande voix aux quatre messagers à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer. Il dit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 7.2  J’ai vu aussi un autre ange qui s’élevait de là où le soleil se lève et qui tenait en mains le sceau du Dieu vivant. Et voici qu’il interpelle les quatre anges qui ont reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer:

Segond 21

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer :

King James en Français

Apocalypse 7.2  Et je vis un autre ange montant de l’est, ayant le sceau du Dieu vivant, et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui avaient été donné de dévaster la terre et à la mer,

La Septante

Apocalypse 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 7.2  et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 7.2  καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.