Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 7.14

Comparateur biblique pour Apocalypse 7.14

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 7.14  Je lui répondis : Seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus ici après avoir passé par la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau.

David Martin

Apocalypse 7.14  Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l’agneau.

Ostervald

Apocalypse 7.14  Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 7.14  Et je lui répliquai : Seigneur, tu le sais. » Et il me dit :« Ceux-là sont ceux qui viennent d’une grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 7.14  Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes longues, et ils ont blanchi leurs robes longues dans le sang de l’agneau ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 7.14  Je lui dis: «Mon Seigneur, tu le sais.» Et il me dit: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau.

John Nelson Darby

Apocalypse 7.14  Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 7.14  Et je lui dis : « Mon Seigneur, c’est toi qui le sais. » Et il me dit : « Ceux-là sont venus de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau ;

Bible Annotée

Apocalypse 7.14  Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 7.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 7.14  Et je lui dis : Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 7.14  Et je lui dis: Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Louis Segond 1910

Apocalypse 7.14  Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 7.14  Je lui répondis : Mon Seigneur, tu le sais ! Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Auguste Crampon

Apocalypse 7.14  Je lui dis : « Mon Seigneur, vous le savez.?» Et il me dit : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 7.14  Je lui répondis : “Mon Seigneur, c’est toi qui le sais.” Il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation : ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 7.14  Et moi de répondre : "Monseigneur, c’est toi qui le sais." Il reprit : "Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve : ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 7.14  Et je lui dis : “Mon Seigneur, toi, tu le sais”. Et il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de l’affliction, la grande ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7.14  Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 7.14  Je lui dis : « Mon Adôn, tu le sais ! » Il me dit : « Ce sont les venants du grand tourment. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 7.14  J’ai répondu: "C’est vous qui devez le savoir.” Il m’a dit: "Ceux-là nous viennent de la grande persécution. Ils ont lavé leurs vêtements et les ont blanchis dans le sang de l’Agneau.

Segond 21

Apocalypse 7.14  Je lui répondis : « [Mon] seigneur, tu le sais. » Il me dit alors : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l’ont blanchie dans le sang de l’Agneau.

King James en Français

Apocalypse 7.14  Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont sortis de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et les ont rendues blanches dans le sang de l’Agneau.

La Septante

Apocalypse 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 7.14  et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 7.14  καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.